Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ     3ROMAINS     3
1
Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
Quel est donc l'avantage du Juif ou quelle est l'utilité de la circoncision ?
1
2
Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον: πρῶτον μὲν γὰρ (N γὰρ [γὰρ]) ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
Cet avantage est grand de toute manière : et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
2
3
Τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
Qu'est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n'ont pas cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
3
4
Μὴ γένοιτο: γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς (Β νικήσῃς νικήσεις) (N νικήσῃς νικήσεις) ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
Non certes ! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge.
4
5
Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; Μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; – κατὰ ἄνθρωπον λέγω –
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
5
6
Μὴ γένοιτο: ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
Non certes ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
6
7
Εἰ γὰρ (N γὰρ δὲ) ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?
7
8
Καὶ μή – καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν – ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; Ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.
8
9
(Π) Τί οὖν; Προεχόμεθα; Οὐ πάντως: προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
Quoi donc ? avons-nous une supériorité ? Pas à tous égards ; car nous avons déjà accusé Juifs et Grecs d'être sous le pouvoir du péché,
9
10
καθὼς γέγραπται (Β ὅτι ) ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς:
selon qu'il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas même un seul ;
10
11
οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν:
il n'y en a pas un d'intelligent ; il n'y en a pas un qui cherche Dieu ;
11
12
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν: (N ἠχρειώθησαν ἠχρεώθησαν) οὐκ ἔστιν ποιῶν (N ποιῶν ὁ ποιῶν) χρηστότητα, οὐκ (N οὐκ ἔστιν ἕως [οὐκ ἔστιν] ἕως) ἔστιν ἕως ἑνός:
tous se sont égarés ; ils sont tous ensemble devenus inutiles ; il n'y en a pas un qui pratique le bien, non pas même un seul.
12
13
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν: ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν:
Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils ont trompé de leurs langues ; un venin d'aspic est sous leurs lèvres ;
13
14
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει:
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
14
15
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα:
leurs pieds sont agiles pour répandre le sang ;
15
16
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
l'oppression et le malheur sont sur leurs voies ;
16
17
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν:
et le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu.
17
18
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.
18
19
(Π) Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ:
Or, nous, savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu ;
19
20
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ: διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
attendu que, par les œuvres de la loi, nul homme ne sera justifié devant lui, car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
20
21
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν:
Mais maintenant, c'est sans la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage,
21
22
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας καὶ (N καὶ ἐπὶ πάντας ) ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας: οὐ γάρ ἐστιν διαστολή:
la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient. En effet, il n'y a point de différence,
22
23
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
23
24
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ:
étant justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ,
24
25
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον, διὰ τῆς (N τῆς πίστεως [τῆσ] πίστεως) πίστεως, ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων,
que Dieu a exposé comme un moyen de propitiation par la foi, dans son sang, pour la démonstration de sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant,
25
26
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ: πρὸς ἔνδειξιν (N ἔνδειξιν τὴν ἔνδειξιν) τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.
26
27
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Où est donc le sujet de se glorifier ? Il a été exclu. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non pas, mais par la loi de la foi.
27
28
Λογιζόμεθα οὖν (N οὖν πίστει δικαιοῦσθαι γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει) πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
Nous estimons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
28
29
Ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; Οὐχὶ δὲ (N δὲ ) καὶ ἐθνῶν; Ναὶ καὶ ἐθνῶν:
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des gentils ? Oui, il l'est aussi des gentils ;
29
30
ἐπείπερ (N ἐπείπερ εἴπερ) εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
puisque, en effet, il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
30
31
Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; Μὴ γένοιτο: ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν. (N ἱστῶμεν ἱστάνομεν)
Annulons-nous donc la loi par la foi ? Non certes ! Au contraire, nous établissons la loi.
31