|
ΜΑΛΑΧΙΑΣ 1 | | MALACHIE 1 |
|
1 |
Λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλου αὐτοῦ· θέσθε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὑμῶν. |
|
Parole du Seigneur sur Israël transmise à son envoyé ; déposez-la maintenant dans vos cœurs. |
1 |
2 |
Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει κύριος. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς ; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ ; λέγει κύριος· καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ, |
|
Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi donc nous as-tu aimés ? Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? dit le Seigneur ; n'ai-je point aimé Jacob, |
2 |
3 |
τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου. |
|
Et pris en haine Ésaü ? j'ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert. |
3 |
4 |
διότι ἐρεῖ ἡ Ιδουμαία Κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους· τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰῶνος. |
|
Car l'Idumée dira : tout a été détruit ; revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur : Ils rebâtiront, et je renverserai, et leur terre sera surnommée l'impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais. |
4 |
5 |
καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται, καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε Ἐμεγαλύνθη κύριος ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ. |
|
Et vos yeux verront cela, et vous direz : Le Seigneur a montré sa puissance au delà des limites d'Israël. |
5 |
6 |
Υἱὸς δοξάζει πατέρα καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ. καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου ; καὶ εἰ κύριός εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου ; λέγει κύριος παντοκράτωρ. ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου· καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου ; |
|
Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître ; et si je suis père, où est ma gloire ? Et si je suis maître, où est la crainte que j'inspire ? dit le Seigneur tout-puissant. Et vous, prêtres, c'est vous qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi méprisons-nous ton nom ? |
6 |
7 |
προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα. |
|
C'est vous qui présentez à l'autel des aliments souillés, et qui dites : En quoi les avons-nous souillés ? Vous les avez souillés en disant : La table du Seigneur est méprisée ; et ce qu'on y déposait a été méprisé. |
7 |
8 |
διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίαν, οὐ κακόν ; καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄρρωστον, οὐ κακόν ; προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
|
Si vous présentez pour le sacrifice une victime aveugle, n'est-ce point mal ? Si vous en présentez une boiteuse ou malade, n'est-ce point mal ? Offre-les à ton prince, et tu verras s'il te recevra, s'il accueillera ton visage, dit le Seigneur tout-puissant. |
8 |
9 |
καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ· ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα· εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν ; λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
|
Maintenant priez devant votre Dieu, et adressez-Lui votre oraison ; mais si de telles offrandes me sont faites par vos mains, pourrai-je bien accueillir vos visages ? dit le Seigneur tout-puissant. |
9 |
10 |
διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψετε τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστιν μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν. |
|
Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n'allumez pas pour rien le feu de l'autel. Aussi je ne me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et je n'accueillerai pas le sacrifice de vos mains. |
10 |
11 |
διότι ἀπ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά, διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
|
Du lever du soleil à son coucher, mon nom a été glorifié parmi les gentils ; en tout lieu on brûle en mon nom de l'encens et on offre une victime pure ; parce que mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, maître de toutes choses. |
11 |
12 |
ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ. |
|
Et ce nom vous le profanez quand vous dites : La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l'on y dépose sont méprisables. |
12 |
13 |
καὶ εἴπατε Ταῦτα ἐκ κακοπαθείας ἐστίν, καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ λέγει κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα καὶ τὰ χωλὰ καὶ τὰ ἐνοχλούμενα· καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν, εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν ; λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
|
Vous avez dit encore : Ces offrandes sont le fruit de notre labeur ; c'est pourquoi je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant ; car vous me présentez des victimes dérobées, ou boiteuses ou infirmes ; et si vous me les offrez en sacrifice, puis-je les accepter de vos mains ? dit le Seigneur tout-puissant. |
13 |
14 |
καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἦν δυνατὸς καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπ αὐτῷ καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ κυρίῳ· διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
|
Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue ; car moi je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et mon nom est éclatant parmi les nations. |
14 |