|
ΤΩΒΙΤ 14 | | TOBIE 14 |
|
1 |
καὶ ἐπαύσατο ἐξομολογούμενος Τωβιτ. |
|
Et Tobit cessa de célébrer le Seigneur. |
1 |
2 |
Καὶ ἦν ἐτῶν πεντήκοντα ὀκτώ, ὅτε ἀπώλεσεν τὰς ὄψεις, καὶ μετὰ ἔτη ὀκτὼ ἀνέβλεψεν· καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας καὶ προσέθετο φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ. |
|
Il avait cinquante-huit ans quand il perdit la vue, et il la recouvra huit ans après ; et il fit de nombreuses aumônes ; et il continua de craindre le Seigneur Dieu et de lui rendre gloire. |
2 |
3 |
μεγάλως δὲ ἐγήρασεν· καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, λαβὲ τοὺς υἱούς σου· ἰδοὺ γεγήρακα καὶ πρὸς τὸ ἀποτρέχειν ἐκ τοῦ ζῆν εἰμι. |
|
Et il atteignit une extrême vieillesse ; et il appela son fils et les fils de son fils, et il dit à Tobie : Enfant, prends tes fils ; voilà que je suis bien vieux et près de quitter la vie. |
3 |
4 |
ἄπελθε εἰς τὴν Μηδίαν, τέκνον, ὅτι πέπεισμαι ὅσα ἐλάλησεν Ιωνας ὁ προφήτης περὶ Νινευη ὅτι καταστραφήσεται, ἐν δὲ τῇ Μηδίᾳ ἔσται εἰρήνη μᾶλλον ἕως καιροῦ, καὶ ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τῇ γῇ σκορπισθήσονται ἀπὸ τῆς ἀγαθῆς γῆς, καὶ Ιεροσόλυμα ἔσται ἔρημος, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ κατακαήσεται καὶ ἔρημος ἔσται μέχρι χρόνου. |
|
Pars pour la Médie, mon enfant, car je crois tout ce qu'a dit sur Ninive le prophète Jonas ; elle sera détruite ; la Médie restera en paix plus longtemps. Or, mes frères seront dispersés loin de leur terre féconde, et Jérusalem deviendra un désert, et, dans son enceinte, le temple de Dieu sera livré aux flammes, et il restera longtemps désolé. |
4 |
5 |
καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον, οὐχ οἷος ὁ πρότερος, ἕως πληρωθῶσιν καιροὶ τοῦ αἰῶνος. καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος οἰκοδομῇ ἐνδόξῳ, καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται. |
|
Et Dieu leur fera encore miséricorde, et il les ramènera dans leur terre, et ils rebâtiront le temple, non comme le premier, jusqu'à ce que les temps soient accomplis. Puis, ils reviendront de la captivité, et ils bâtiront une riche Jérusalem, et dans ses murs ils rebâtiront à Dieu un temple plein de gloire, comme l'ont prédit les prophètes. |
5 |
6 |
καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐπιστρέψουσιν ἀληθινῶς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ κατορύξουσιν τὰ εἴδωλα αὐτῶν, καὶ εὐλογήσουσιν πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον. |
|
Et tous les Gentils se convertiront sincèrement à la crainte du Seigneur, et ils enfouiront leurs idoles. Et toutes les nations béniront le Seigneur, |
6 |
7 |
καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ, καὶ ὑψώσει κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ χαρήσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντες κύριον τὸν θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ, ποιοῦντες ἔλεος τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν. |
|
Et son peuple rendra gloire à Dieu, et le Seigneur glorifiera son peuple, et tous ceux qui aiment le Seigneur Dieu dans la vérité et la justice tressailliront d'allégresse, et ils seront miséricordieux pour nos frères. |
7 |
8 |
καὶ νῦν, τέκνον, ἄπελθε ἀπὸ Νινευη, ὅτι πάντως ἔσται ἃ ἐλάλησεν ὁ προφήτης Ιωνας. |
|
Maintenant donc, mon enfant, abandonne Ninive ; car tout ce qu'a prédit le prophète Jonas arrivera. |
8 |
9 |
σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος, ἵνα σοι καλῶς ᾖ, καὶ θάψον με καλῶς καὶ τὴν μητέρα σου μετ ἐμοῦ· καὶ μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς Νινευη. |
|
Et toi observe la loi et les commandements, et ne cesse pas d'être juste et miséricordieux, afin de trouver le bien. Et ensevelis-moi avec honneur, et auprès de moi ta mère, et ne restez pas à Ninive. |
9 |
10 |
τέκνον, ἰδὲ τί ἐποίησεν Αμαν Αχιαχάρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν, ὡς ἐκ τοῦ φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος, καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ· καὶ Αχιαχαρος μὲν ἐσώθη, ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος. Μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανάτου, ἧς ἔπηξεν αὐτῷ, Αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο. |
|
Enfant, vois comme Aman a traité Achiachare qui l'avait élevé ; comme de la lumière il l'a conduit aux ténèbres, et quelle reconnaissance il a eue pour lui. Toutefois Achiachare a été sauvé ; il a obtenu ce qui lui a été rendu ; et Aman lui-même est descendu dans les ténèbres. Manassès a fait la miséricorde : Achiachare a été tiré du piège de mort qu'on lui avait tendu ; Aman est tombé dans le piège et y a péri. |
10 |
11 |
καὶ νῦν, παιδία, ἴδετε τί ἐλεημοσύνη ποιεῖ, καὶ τί δικαιοσύνη ῥύεται. – καὶ ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος ἐξέλιπεν αὐτοῦ ἡ ψυχὴ ἐπὶ τῆς κλίνης· ἦν δὲ ἐτῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ· καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐνδόξως. |
|
Vous voyez donc, mes enfants, ce que fait l'aumône et comment nous sauve la justice. Et tandis qu'il leur parlait, son âme l'abandonna sur son lit, et il avait cent cinquante-huit ans ; et ils lui firent de belles funérailles. |
11 |
12 |
Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα, ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς Ἐκβάτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ. |
|
Et lorsque Anne mourut, Tobie l'ensevelit auprès de son père ; et il partit avec sa femme et ses enfants pour Ecbatane, où il demeura chez Raguel son beau-père. |
12 |
13 |
καὶ ἐγήρασεν ἐντίμως καὶ ἔθαψεν τοὺς πενθεροὺς αὐτοῦ ἐνδόξως καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν οὐσίαν αὐτῶν καὶ Τωβιτ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
|
Et il eut une honorable vieillesse, et il ensevelit avec honneur son beau-père, et il hérita de tout leur bien, comme de celui de Tobit, son père. |
13 |
14 |
καὶ ἀπέθανεν ἐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας. |
|
Et il mourut âgé de cent vingt-sept ans à Ecbatane, en Médie. |
14 |
15 |
καὶ ἤκουσεν πρὶν ἢ ἀποθανεῖν αὐτὸν τὴν ἀπώλειαν Νινευη, ἣν ᾐχμαλώτισεν Ναβουχοδονοσορ καὶ Ασυηρος· ἐχάρη πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν ἐπὶ Νινευη. |
|
Et, avant de mourir, il apprit la ruine de Ninive que prit Nabuchodonosor, avec Asuéros, et il eut cette joie, avant de mourir, au sujet de Ninive. |
15 |