Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
ΤΩΒΙΤ     2TOBIE     2
1
Ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα ἡ γυνή μου καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν.
Après mon retour à ma maison, quand ma femme Anne et mon fils Tobie m'eurent été rendus, vint la fête du cinquantième jour, qui est sanctifié à la fin des sept semaines, et il y eut chez moi un beau festin, et je me mis à table.
1
2
καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε.
Et, apercevant quantité d'aliments, je dis à mon fils: Va, et amène-moi le premier de nos frères indigents que tu pourras trouver, pourvu qu'il se souvienne du Seigneur; tu vois, je t'attends.
2
3
καὶ ἐλθὼν εἶπεν Πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ.
Et il rentra, et il dit: Père, un homme de notre peuple gît étranglé sur la place.
3
4
κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος.
Et moi, avant de goûter de rien, je ne fis qu'un saut, et je l'emportai dans la maison pour le garder jusqu'au coucher du soleil.
4
5
καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ·
Après cela, je me lavai, et je pris mon repas dans la tristesse.
5
6
καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως, καθὼς εἶπεν Στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα.
Et je me souvins de la prophétie d'Amos, lorsqu'il a dit: Vos fêtes se changeront en deuil, et toutes vos joies en lamentations.
6
7
καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
Et je pleurai, et, lorsque le soleil fut couché, je m'en allai creuser une fosse, et j'inhumai mon frère.
7
8
καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς.
Et mes voisins me raillèrent, disant: Il ne craint donc plus d'être mis à mort pour ce sujet? il s'est déjà enfui, et le voilà qui se remet à ensevelir les morts.
8
9
καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν·
Et cette nuit même, quand j'eus achevé la sépulture, comme j'étais souillé, je me couchai contre le mur de ma cour; or, j'avais le visage découvert;
9
10
καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
Et je ne savais pas qu'il y eût des passereaux dans le mur; et, comme mes yeux étaient ouverts, les passereaux firent tomber sur mes yeux leur fiente chaude, et il me vint des taies aux yeux; et j'allai aux médecins, et ils ne me servirent de rien, et Achiachare me nourrit jusqu'à ce que je partisse pour l'Elymaïs.
10
11
Καὶ ἡ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις·
Cependant, ma femme Anne alla travailler la laine dans les gynécées.
11
12
καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον.
Et elle envoya son travail aux maîtres qui, en retour, lui donnèrent un salaire, auquel ils ajoutèrent un chevreau.
12
13
ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον.
Or, lorsqu'elle revint vers moi, il se mit à crier, et je lui dis: D'où vient ce chevreau? N'est-il pas volé? Rends-le à ses maîtres, car il n'est pas juste de manger ce que l'on dérobe.
13
14
ἡ δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ.
Et elle répondit: On me l'a donné outre mon salaire. Et je ne la crus pas, et je lui dis de le reporter aux maîtres, et je rougis d'elle. Et elle reprit: Où sont tes aumônes et tes œuvres de justice? Comme elles se révèlent toutes en toi!
14