|
ΖΑΧΑΡΙΑΣ 4 | | ZACHARIE 4 |
|
1 |
Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ ἐξήγειρέν με ὃν τρόπον ὅταν ἐξεγερθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὕπνου αὐτοῦ |
|
Et l'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla, et je fus comme un homme éveillé de son sommeil. |
1 |
2 |
καὶ εἶπεν πρός με Τί σύ βλέπεις ; καὶ εἶπα Ἑώρακα καὶ ἰδοὺ λυχνία χρυσῆ ὅλη, καὶ τὸ λαμπάδιον ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ λύχνοι ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ ἐπαρυστρίδες τοῖς λύχνοις τοῖς ἐπάνω αὐτῆς· |
|
Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : j'ai vu ; voilà un chandelier tout d'or, et dessus un lampion et sept lampes, et sept burettes à verser l'huile, pour les sept lampes qui sont sur le chandelier ; |
2 |
3 |
καὶ δύο ἐλαῖαι ἐπάνω αὐτῆς, μία ἐκ δεξιῶν τοῦ λαμπαδίου καὶ μία ἐξ εὐωνύμων. |
|
Et au-dessus de lui deux oliviers, l'un à droite du lampion, l'autre à gauche. |
3 |
4 |
καὶ ἐπηρώτησα καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ λέγων Τί ἐστιν ταῦτα, κύριε ; |
|
Et je questionnai, et je parlai à l'ange qui était avec moi, disant : Qu'est-ce que cela, Seigneur ? |
4 |
5 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με Οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα ; καὶ εἶπα Οὐχί, κύριε. |
|
Et l'ange qui était avec moi répondit, et il me parla, disant : tu ne sais pas ce que c'est ? Et je repris : Nullement, Seigneur. |
5 |
6 |
καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρός με λέγων Οὗτος ὁ λόγος κυρίου πρὸς Ζοροβαβελ λέγων Οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ἰσχύι, ἀλλ ἢ ἐν πνεύματί μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
|
Et il reprit, et il me parla, disant : C'est la parole du Seigneur à Zorobabel, disant : Il te faut non une grande puissance, ni la force, mais mon Esprit, dit le Seigneur tout-puissant. |
6 |
7 |
τίς εἶ σύ, τὸ ὄρος τὸ μέγα, πρὸ προσώπου Ζοροβαβελ τοῦ κατορθῶσαι ; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς. |
|
Qui es-tu pour prospérer, ô grande montagne que je vois devant Zorobabel ? Or je transporterai la pierre de l'héritage, dont la grâce égale ma grâce. |
7 |
8 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων |
|
Et la parole du Seigneur me vint ; disant : |
8 |
9 |
Αἱ χεῖρες Ζοροβαβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ. |
|
Les mains de Zorobabel ont fondé ce temple, et ses mains l'achèveront ; et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m'a envoyé à toi. |
9 |
10 |
διότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς ; καὶ χαροῦνται καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ Ζοροβαβελ. ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοὶ κυρίου εἰσὶν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. |
|
Car qui a méprisé le temple dans les jours de faiblesse ? Or on se réjouira, et on verra Zorobabel le plomb à la main. Ces sept yeux sont ceux qui regardent la terre. |
10 |
11 |
καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Τί αἱ δύο ἐλαῖαι αὗται αἱ ἐκ δεξιῶν τῆς λυχνίας καὶ ἐξ εὐωνύμων ; |
|
Et je parlai, et je lui dis : Qu'en est-il de ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? |
11 |
12 |
καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν Τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς ; |
|
Je pris une seconde fois la parole et je lui dis : Que sont ces deux rameaux d'olivier, à côté des deux becs de lampe où coule l'huile des sept burettes d'or ? |
12 |
13 |
καὶ εἶπεν πρός με Οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα ; καὶ εἶπα Οὐχί, κύριε. |
|
Et il me répondit : tu ne sais pas ce que c'est ? et je répondis : Nullement, Seigneur. |
13 |
14 |
καὶ εἶπεν Οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. |
|
Et il dit : Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre. |
14 |