Matthieu   28.11  à  28.15

11. Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. 12. Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, 13. en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. 14. Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine. 15. Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

PLAN
  1. La nouvelle apportée aux sacrificateurs
    Quelques gardes vont raconter aux principaux sacrificateurs ce qui est arrivé. (11.)
  2. Les gardes corrompus
    Le sanhédrin, s'étant assemblé, et en ayant délibéré, offre une forte somme aux soldats à condition qu'ils disent que le corps de Jésus a été dérobé pendant la nuit par ses disciples. Il promet d'intervenir auprès de Pilate, si cette affaire vient à sa connaissance. Les soldats acceptent le marché. C'est l'origine du bruit qui a couru jusqu'à ce jour parmi les Juifs. (12-18.)
NOTES
28.11 Or pendant qu'elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
  11 à 15 Le témoignage des gardes.
28.12 Alors s'étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
  Grec : suffisamment d'argent.

- On a révoqué en doute cette grossière tentative de corruption faite, après délibération, par le sanhédrin.

Mais comment la trouver étrange, après la transaction de ce même corps avec Judas ? Quand l'aveuglement de la passion et l'endurcissement de la conscience sont arrivés à leur comble, tous les moyens paraissent bons ; l'homme, privé du secours de Dieu, livré à la puissance du péché, ne recule devant aucun expédient.

28.14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine.
  Grec : nous le persuaderons (pour qu'il ne vous inflige pas la punition méritée), et nous vous tirerons de toute inquiétude.

Le mensonge qu'ils insinuaient aux soldats, ils le savaient, n'était pas sans danger. (Voir sur les objections qu'on fait au sujet de ce récit Matthieu 27.66, note.)

28.15 Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
  Ce bruit (grec cette parole) ne désigne pas l'histoire de cette transaction entre les membres du sanhédrin et les soldats, mais la déclaration mensongère de ces derniers que les disciples avaient enlevé le corps de Jésus. (verset 13)