La Bible a été un des premiers livres mis à disposition sur le Net ; cependant on peut douter qu'elle soit beaucoup lue de cette façon : l'environnement bariolé des pages web, le clinquant de leurs boutons et de leurs icônes animées, ne disposent guère l'esprit à la méditation. De plus la typographie html fatigue souvent la vue, par des caractères trop petits et des interlignes trop serrés.

La lecture sur écran étant néanmoins appelée à se développer de plus en plus, disposer d'une édition pdf de la Bible, peut être utile, pour la lire en déplacement, ou dans une autre circonstance, tout en conservant un certain confort visuel, proche du livre classique. C'est là le but des fichiers proposés sur cette page.

Si des traductions anciennes ont été choisies, ce n'est pas seulement parce qu'elles sont libres de copyright, mais parce que leurs qualités littéraires sont supérieures à celles de versions plus récentes. En effet, contrairement à ce qui est souvent entendu, le français du 19° siècle reste parfaitement accessible au lecteur moyen du 21° siècle. Qu'on se figure un critique s'avisant de vouloir remanier les écrits de Victor Hugo, sous prétexte qu'ils sont devenus illisibles pour les jeunes ou pour l'homme de la rue ! On lui prouverait qu'il n'en est rien, et que cet auteur continue à être lu et étudié. Sans doute ces versions bibliques contiennent quelques expressions et tournures devenues inusitées ; mais leur effet positif sera de stimuler la curiosité et l'intelligence du lecteur. Il n'y a donc aucun fondement objectif à les remplacer par des traductions modernes.

Vous pouvez donc lire en ligne :

  • L'Ancien Testament, traduit par Perret-Gentil
  • Le Nouveau Testament, traduit par Albert Rilliet
  • La Bible complète, traduite par Félix Bovet et Louis Bonnet

Pour ceux qui s'intéressent aux textes originaux, nous proposons également :

  • Un Ancien Testament, Hébreu-Français. Hébreu : Westminster Leningrad Codex ; Français : traduction de Félix Bovet.
  • Un Nouveau Testament, Grec-Français. Grec : Robinson & Pierpont ; Français : traduction de Louis Segond.
  • La Septante, Grec-Français. Grec : édition de Rahlfs ; traduction : principalement Giguet, mais d'autres traducteurs aussi.

Pour les curieux, la figure sur le volet droit, est une spirale de Cornu, ou clothoïde, qui trouve ici une application supplémentaire et inédite, dans la représentation symbolique des rouleaux de l'Ancien et du Nouveau Testament. Dans la mythologie, Clotho était la Parque qui tissait le fil de la vie... dans le monde moderne, les sorties d'autoroutes sont idéalement des clothoïdes, la pauvre aurait été bien surprise de s'entendre nommer en cette occasion. Inutile de cliquer sur les liens, les ouvrages ne sont plus téléchargeables.