|
ΑΣΜΑ 1 | | CANTIQUE 1 |
|
1 |
Ἆισμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων. |
|
Cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
1 |
2 |
Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, |
|
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin. |
2 |
3 |
καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, |
|
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates ; ton nom verse tout le parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment. |
3 |
4 |
εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε. |
|
Elles t'attirent, et à ta suite sous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture t'a chéri. |
4 |
5 |
Μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ὡς σκηνώματα Κηδαρ, ὡς δέρρεις Σαλωμων. |
|
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon. |
5 |
6 |
μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα. |
|
Ne me regardez pas, car je suis noire ; c'est parce que le soleil m'a observé ardemment. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée. |
6 |
7 |
Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ ἀγέλαις ἑταίρων σου. |
|
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons. |
7 |
8 |
Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων. |
|
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les talons de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs. |
8 |
9 |
Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε, ἡ πλησίον μου. |
|
Ma compagne, je t'ai comparée à ma cavale parmi les chars de Pharaon. |
9 |
10 |
τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι ; |
|
Tes joues sont belles comme des colombes, et ton cou, comme des colliers. |
10 |
11 |
ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου. |
|
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent. |
11 |
12 |
Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ. |
|
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum. |
12 |
13 |
ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται· |
|
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles. |
13 |
14 |
βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι. |
|
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans la vigne d'Engaddi. |
14 |
15 |
Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί. |
|
Que tu es belle, ô ma compagne, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d'une colombe. |
15 |
16 |
Ἰδοὺ εἶ καλός, ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος, |
|
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé ! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche ! |
16 |
17 |
δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι. |
|
Les solives de nos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès. |
17 |