|
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ 9 | | 4 ROIS 9 |
|
1 |
Καὶ Ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ· |
|
Alors, le prophète Elisée appela l'un des fils des prophètes, et il lui dit : Ceins-toi les reins ; prends en tes mains cette fiole d'huile, et va à Ramoth-Galaad. |
1 |
2 |
καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ ἐκεῖ Ιου υἱὸν Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τῷ ταμιείῳ· |
|
Entre, et tu verras Jéhu, fils de Josaphat fils de Namsi ; tu iras auprès de lui et tu l'emmèneras du milieu de ses frères, en un lieu retiré de ses appartements. |
2 |
3 |
καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς. |
|
Et tu prendras la fiole d'huile ; tu la lui verseras sur la tête, et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur : Je t'ai sacré roi d'Israël ; cela dit, tu ouvriras la porte, et tu partiras rapidement sans t'arrêter. |
3 |
4 |
καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ |
|
Et le jeune prophète alla en Ramoth-Galaad. |
4 |
5 |
καὶ εἰσῆλθεν, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο, καὶ εἶπεν Λόγος μοι πρὸς σέ, ὁ ἄρχων· καὶ εἶπεν Ιου Πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν ; καὶ εἶπεν Πρὸς σέ, ὁ ἄρχων. |
|
Il entra, il vit les chefs de l'armée assis ensemble, et il dit : Un mot à toi, chef. Jéhu demanda : Auquel de nous ? Il répondit : A toi, chef, |
5 |
6 |
καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ, |
|
Et Jéhu se leva, et ils allèrent à l'intérieur de la maison ; là, le prophète lui versa l'huile sur la tête, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Je t'ai sacré roi du peuple du Seigneur, roi d'Israël. |
6 |
7 |
καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον Αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς Ιεζαβελ |
|
Et tu extermineras de devant ma face la maison d'Achab, ton maître ; tu vengeras le sang des prophètes, mes serviteurs, et le sang de tous mes serviteurs qu'a répandu la main de Jézabel, |
7 |
8 |
καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Αχααβ καὶ ἐξολεθρεύσεις τῷ οἴκῳ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ· |
|
Et celui qu'a répandu toute la maison d'Achab ; tu extermineras tout mâle de la maison d'Achab, tout ce qui se tient enfermé et survit en Israël. |
8 |
9 |
καὶ δώσω τὸν οἶκον Αχααβ ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια· |
|
Et je traiterai la maison d'Achab comme celle de Jéroboam, fils de Nabat, comme celle de Baasa, fils d'Achias, |
9 |
10 |
καὶ τὴν Ιεζαβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων. καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν. |
|
Et les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Jezraël, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis, le prophète ouvrit la porte et s'enfuit. |
10 |
11 |
καὶ Ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ εἰρήνη ; τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ. |
|
Jéhu revint auprès des serviteurs de son maître, et ils lui dirent : Tout va bien. Pourquoi cet épileptique est-il venu te trouver ? Il leur répondit : Vous connaissez l'homme et son bavardage ? |
11 |
12 |
καὶ εἶπον Ἄδικον· ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. καὶ εἶπεν Ιου πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ. |
|
Mais ils dirent : Nullement, raconte-nous-le donc. Alors, Jéhu leur dit : Il m'a parlé de telle et de telle manière, ajoutant : Voici ce que dit le Seigneur : Je t'ai sacré roi d'Israël. |
12 |
13 |
καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ γαρεμ τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπον Ἐβασίλευσεν Ιου. |
|
Dès qu'ils l'eurent ouï, ils s'empressèrent ; chacun ôta son manteau et le mit sous les pieds de Jéhu au faîte des degrés ; puis, ils sonnèrent du cor, et ils dirent : Jéhu est roi. |
13 |
14 |
καὶ συνεστράφη Ιου υἱὸς Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι πρὸς Ιωραμ – καὶ Ιωραμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ, αὐτὸς καὶ πᾶς Ισραηλ, ἀπὸ προσώπου Αζαηλ βασιλέως Συρίας, |
|
Ainsi, Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, se révolta contre Joram. Alors, Joram défendait Ramoth-Galaad, avec tout Israël, contre Azaël, roi de Syrie. |
14 |
15 |
καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίασ – καὶ εἶπεν Ιου Εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμῶν μετ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ιεζραελ. |
|
Et le roi Joram était revenu à Jezraël pour se guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites quand il avait combattu Azaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit aux siens : Si votre âme est avec moi, ne laissez sortir de la ville personne qui puisse aller tout dire à Jezraël. |
15 |
16 |
καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύθη Ιου καὶ κατέβη εἰς Ιεζραελ, ὅτι Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐθεραπεύετο ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Αραμιν ἐν τῇ Ραμμαθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας, ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα κατέβη ἰδεῖν τὸν Ιωραμ. |
|
Ensuite, Jéhu monta à cheval, partit, et descendit à Jezraël, où le roi Joram était à panser les blessures que lui avaient faites les flèches des archers syriens quand il avait combattu Azaël, roi de Syrie ; car il était vaillant et plein de force. Et Ochozias, roi de Juda, était venu voir Joram. |
16 |
17 |
καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω. καὶ εἶπεν Ιωραμ Λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ εἰπάτω Εἰ εἰρήνη ; |
|
Et une sentinelle montée sur la tour de Jezraël, vit la poussière que soulevait Jéhu en approchant ; et elle dit : Je vois de la poussière. A quoi Joram répondit : Prends un cavalier ; fais-le partir au-devant d'eux ; qu'il demande : Est-ce la paix ? |
17 |
18 |
καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Εἰ εἰρήνη ; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ ; ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου. καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν. |
|
Et un cavalier partit à leur rencontre, et il dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Jéhu répliqua : Qu'y a-t-il entre toi et la paix ? Va te joindre à ceux qui me suivent. Cependant, la sentinelle fit ce rapport : Le messager est allé jusqu'à eux, et il n'est point revenu. |
18 |
19 |
καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Εἰ εἰρήνη ; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ ; ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου. |
|
Et elle envoya un second messager ; celui-ci arriva près d'eux, et il dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Jéhu répliqua : Qu'y a-t-il entre toi et la paix ? Va te joindre à ceux qui me suivent. |
19 |
20 |
καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν· καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου, ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο. |
|
L'homme en sentinelle fit derechef ce rapport : Il est allé jusqu'à eux, et il n'est point revenu ; le chef paraît être Jéhu, fils de Namsi ; car il marche comme un furieux. |
20 |
21 |
καὶ εἶπεν Ιωραμ Ζεῦξον· καὶ ἔζευξεν ἅρμα. καὶ ἐξῆλθεν Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα, ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν Ιου καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου. |
|
Et Joram dit : Qu'on attelle. On attela son char ; et Joram, roi d'Israël, sortit avec Ochozias, roi de Juda, chacun sur son char ; ils allèrent à la rencontre de Jéhu, et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth le Jezraélite. |
21 |
22 |
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ιου ; καὶ εἶπεν Ιου Τί εἰρήνη ; ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά. |
|
Dès que Joram vit Jéhu, il s'écria : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu répondit : Quoi ! la paix ! quand Jézabel, ta mère, multiplie ses débauches et ses sortilèges ? |
22 |
23 |
καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπεν πρὸς Οχοζιαν Δόλος, Οχοζια. |
|
Alors, Joram tourna bride, s'enfuit, et dit au roi de Juda Trahison ! Ochozias. |
23 |
24 |
καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ. |
|
Mais Jéhu tendit son arc avec force, et il atteignit Joram entre les épaules ; la flèche lui traversa le cœur, et il s'affaissa sur ses genoux. |
24 |
25 |
καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ Ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου· ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων |
|
Puis, Jéhu dit à Badecar, son lieutenant : Jette-le dans le champ de Naboth le Jezraélite ; car je me souviens, et tu te souviens aussi, que, quand nous étions sur un char à la suite d'Achab, son père, le Seigneur a prononcé cette sentence : |
25 |
26 |
Εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶν κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶν κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου. |
|
Si je n'avais point vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils ! dit le Seigneur ; mais je les vengerai dans ce champ même, dit le Seigneur. Maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur. |
26 |
27 |
καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγαν, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ιου καὶ εἶπεν Καί γε αὐτόν· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαι, ἥ ἐστιν Ιεβλααμ, καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. |
|
Et Ochozias, roi de Juda, vit tout, et il prit la fuite par le chemin de Bethgan ; Jéhu le poursuivit, et il dit : Tuez aussi celui-là. L'un de ses gens le frappa sur son char comme il montait en Haï (la même que Jéblaam). Et Ochozias se réfugia dans Mageddo, où il mourut. |
27 |
28 |
καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ. |
|
Ses serviteurs le placèrent sur son char ; ils le ramenèrent à Jérusalem, et ils l'ensevelirent dans son sépulcre en la ville de David. |
28 |
29 |
καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτῳ Ιωραμ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας ἐπὶ Ιουδαν. |
|
Ochozias était devenu roi de Juda, la onzième année du règne de Joram en Israël. |
29 |
30 |
Καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ· καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος. |
|
Ensuite, Jéhu entra dans Jezraël ; Jézabel l'entendit, elle se farda le tour des yeux, orna sa tête, et se pencha à sa fenêtre. |
30 |
31 |
καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ ; |
|
Quand Jéhu passa, elle lui cria : Zambri s'est-il bien trouvé d'avoir tué son maître ? |
31 |
32 |
καὶ ἐπῆρεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Τίς εἶ σύ ; κατάβηθι μετ ἐμοῦ. καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι· |
|
Il leva les yeux vers sa fenêtre ; il la vit, et il dit : Qui es-tu ? Descends auprès de moi. Or, il y avait là deux eunuques qui se penchèrent vers lui. |
32 |
33 |
καὶ εἶπεν Κυλίσατε αὐτήν· καὶ ἐκύλισαν αὐτήν, καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους, καὶ συνεπάτησαν αὐτήν. |
|
Jéhu leur dit : Jetez-la par la fenêtre. Et ils la jetèrent ; son sang jaillit sur les murs et sur les chevaux, et les chevaux la foulèrent aux pieds. |
33 |
34 |
καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν Ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν, ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν. |
|
Ensuite, Jéhu entra dans le palais ; il mangea et il but ; puis, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, car c'est une fille de roi. |
34 |
35 |
καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν. |
|
Et ses gens sortirent pour l'inhumer ; mais ils ne trouvèrent plus rien d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
35 |
36 |
καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, καὶ εἶπεν Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου τοῦ Θεσβίτου λέγων Ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ιεζαβελ, |
|
Ils rentrèrent ; ils lui en firent le rapport, et il dit : C'est la parole du Seigneur qu'il a dite par Elie le Thesbite, disant : Dans les champs de Jezraël, les chiens dévoreront les chairs de Jézabel. |
36 |
37 |
καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ. |
|
Et son cadavre sera comme du fumier sur la surface du champ de Jezraël, et nul ne pourra dire : C'est Jézabel. |
37 |