|
ΕΣΘΗΡ 7 | | ESTHER 7 |
|
1 |
Εἰσῆλθεν δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν συμπιεῖν τῇ βασιλίσσῃ. |
|
Le roi et Aman entrèrent pour boire avec la reine. |
1 |
2 |
εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς Εσθηρ τῇ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ ἐν τῷ πότῳ Τί ἐστιν, Εσθηρ βασίλισσα, καὶ τί τὸ αἴτημά σου καὶ τί τὸ ἀξίωμά σου ; καὶ ἔστω σοι ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. |
|
Et, à ce second festin, le roi dit à Esther : Qu'y a-t-il, reine Esther ? Quelle est ta requête, quelle est ta demande ? Qu'il te soit accordé jusqu'à la moitié de mon royaume. |
2 |
3 |
καὶ ἀποκριθεῖσα εἶπεν Εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, δοθήτω ἡ ψυχή μου τῷ αἰτήματί μου καὶ ὁ λαός μου τῷ ἀξιώματί μου· |
|
Et elle répondit : Si j'ai trouvé grâce devant le roi, qu'il accorde à ma requête, ma vie, et à ma demande, mon peuple. |
3 |
4 |
ἐπράθημεν γὰρ ἐγώ τε καὶ ὁ λαός μου εἰς ἀπώλειαν καὶ διαρπαγὴν καὶ δουλείαν, ἡμεῖς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ παρήκουσα· οὐ γὰρ ἄξιος ὁ διάβολος τῆς αὐλῆς τοῦ βασιλέως. |
|
Car moi et mon peuple nous sommes voués à la destruction, au pillage, à l'esclavage, nous et nos enfants, nos serviteurs et nos servantes, et je n'ai pas voulu y croire ; parce que l'accusateur n'est pas digne du palais du roi. |
4 |
5 |
εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Τίς οὗτος, ὅστις ἐτόλμησεν ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο ; |
|
Et le roi : Qui donc est celui qui a osé faire cette chose ? |
5 |
6 |
εἶπεν δὲ Εσθηρ Ἄνθρωπος ἐχθρὸς Αμαν ὁ πονηρὸς οὗτος. Αμαν δὲ ἐταράχθη ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης. |
|
Et Esther dit : Notre ennemi c'est Aman, ce méchant homme. Or, Aman était plein de trouble à cause du roi et de la reine. |
6 |
7 |
ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξανέστη ἐκ τοῦ συμποσίου εἰς τὸν κῆπον· ὁ δὲ Αμαν παρῃτεῖτο τὴν βασίλισσαν, ἑώρα γὰρ ἑαυτὸν ἐν κακοῖς ὄντα. |
|
Et le roi se leva de table pour aller dans le jardin, et Aman implora la reine ; car il se voyait dans le malheur. |
7 |
8 |
ἐπέστρεψεν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ κήπου, Αμαν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην ἀξιῶν τὴν βασίλισσαν· εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Ὥστε καὶ τὴν γυναῖκα βιάζῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μου ; Αμαν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προσώπῳ. |
|
Et le roi rentra du jardin, et Aman était tombé sur le lit en suppliant la reine, et le roi s'écria : Va-t-il jusqu'à faire violence à ma femme dans mon palais ? A ces mots, Aman eut le visage bouleversé. |
8 |
9 |
εἶπεν δὲ Βουγαθαν εἷς τῶν εὐνούχων πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ καὶ ξύλον ἡτοίμασεν Αμαν Μαρδοχαίῳ τῷ λαλήσαντι περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ὤρθωται ἐν τοῖς Αμαν ξύλον πηχῶν πεντήκοντα. εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Σταυρωθήτω ἐπ αὐτοῦ. |
|
Et Bugathan, l'un des eunuques, dit au roi : Aman a préparé pour Mardochée, qui a jadis averti le roi, une potence de cinquante coudées ; elle est dressée dans sa maison. Et le roi dit : Qu'on l'y attache. |
9 |
10 |
καὶ ἐκρεμάσθη Αμαν ἐπὶ τοῦ ξύλου, ὃ ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ. καὶ τότε ὁ βασιλεὺς ἐκόπασεν τοῦ θυμοῦ. |
|
Et Aman fut pendu à la potence qu'il tenait prête pour Mardochée, et la colère du roi s'apaisa. |
10 |