|
ΙΩΝΑΣ 2 | | JONAS 2 |
|
1 | Καὶ προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν· καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. | | Et le Seigneur prescrivit à une grande baleine d'avaler Jonas, et Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits. | 1 |
2 | καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους | | Et Jonas pria le Seigneur son Dieu, dans le ventre de la baleine. | 2 |
3 | καὶ εἶπεν Ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου, καὶ εἰσ ήκουσέν μου· ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου. | | Et il dit : j'ai crié dans ma tribulation au Seigneur mon Dieu, et Il m'a exaucé ; mon cri est parti des entrailles de l'enfer, et Tu as écouté ma voix ; | 3 |
4 | ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης, καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ ἐμὲ διῆλθον. | | Tu m'as précipité au plus profond du cœur de la mer ; et les fleuves m'ont enveloppé, et toutes tes grandes vagues, tous tes flots ont passé sur moi. | 4 |
5 | καὶ ἐγὼ εἶπα Ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ; | | Et j'ai dit : C'est moi qui me suis éloigné de tes yeux ; me permettras-Tu de voir encore ton saint temple ? | 5 |
6 | περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς, ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη, ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων. | | L'eau s'est répandue autour de moi, jusqu'à l'âme ; l'abîme le plus profond m'a enclos, et ma tête a plongé dans les crevasses des montagnes | 6 |
7 | κατέβην εἰς γῆν, ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι, καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου, κύριε ὁ θεός μου. | | Je suis descendu sous la terre, dont les verrous sont des barrières éternelles. Seigneur mon Dieu, que la destruction de ma vie remonte à la surface des flots. | 7 |
8 | ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην, καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου. | | En la défaillance de mon âme, je me suis souvenu de toi, Seigneur ; que ma prière arrive à toi dans ton saint temple ! | 8 |
9 | φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον. | | Ceux-là seuls qui s'attachent aux vanités et aux mensonges ont renoncé à leur miséricorde. | 9 |
10 | ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι· ὅσα ηὐξάμην, ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ. | | Pour moi, je t'offrirai dans mes chants un sacrifice de louanges et d'admiration ; je rendrai au Seigneur les vœux que je Lui ai faits pour mon salut. | 10 |
11 | καὶ προσετάγη τῷ κήτει, καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν. | | Et le Seigneur donna ordre à la baleine, et elle rejeta Jonas sur la terre ferme. | 11 |
| | |