|
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΗΣ 10 | | ECCLESIASTE 10 |
|
1 | Μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος· τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης. | | Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée ; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie. | 1 |
2 | καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ, καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ· | | Le cœur du sage est dans sa main droite ; le cœur de l'impie est dans sa main gauche. | 2 |
3 | καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται, καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει, καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν. | | Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie. | 3 |
4 | ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ, τόπον σου μὴ ἀφῇς, ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας. | | Si l'esprit de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure ; car un remède fera cesser de grands péchés. | 4 |
5 | ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὡς ἀκούσιον, ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος· | | Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir. | 5 |
6 | ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις, καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται· | | L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang. | 6 |
7 | εἶδον δούλους ἐφ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς. | | J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves. | 7 |
8 | ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται, καὶ καθαιροῦντα φραγμόν, δήξεται αὐτὸν ὄφις· | | Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra. | 8 |
9 | ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς, σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς. | | Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril. | 9 |
10 | ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον, καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν, καὶ δυνάμεις δυναμώσει, καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία. | | Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé ; et il rassemble ses forces, mais plus que de la virilité, il faut de la sagesse. | 10 |
11 | ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι. | | Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler. | 11 |
12 | λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις, καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν· | | La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher. | 12 |
13 | ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη, καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά· | | Il commence par les folies de sa langue ; il finit par les méchancetés de ses lèvres. | 13 |
14 | καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους. οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον, καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ, τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ ; | | Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir ; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira ? | 14 |
15 | μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν. | | Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville. | 15 |
16 | οὐαί σοι, πόλις, ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν· | | Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin ! | 16 |
17 | μακαρία σύ, γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται. | | Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes libres, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès. | 17 |
18 | ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις, καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία. | | Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte. | 18 |
19 | εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον, καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας, καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα. | | Ils font du pain pour se réjouir, et du vin qui égaie les vivants ; ainsi toutes choses obéiront à l'argent. | 19 |
20 | καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ, καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον· ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν, καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον. | | Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi ; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours. | 20 |
| | |