|
ΘΡΗΝΟΙ 5 | | LAMENTATIONS 5 |
|
1 |
Μνήσθητι, κύριε, ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν· ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν. |
|
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu ; regardez et voyez notre opprobre. |
1 |
2 |
κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις. |
|
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers. |
2 |
3 |
ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν, οὐχ ὑπάρχει πατήρ· μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι. |
|
Nous sommes orphelins ; notre père n'est plus ; nos mères sont comme des veuves. |
3 |
4 |
ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν. |
|
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent ; nous avons porté notre bois sur notre cou. |
4 |
5 |
ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν· ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν. |
|
Nous avons été persécutés ; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche. |
5 |
6 |
Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα, Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. |
|
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt. |
6 |
7 |
οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν· ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν. |
|
Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; nous avons porté leurs iniquités. |
7 |
8 |
δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. |
|
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains. |
8 |
9 |
ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου. |
|
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert. |
9 |
10 |
τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ. |
|
Notre peau a été brûlée comme un four ; elle a été contractée par les orages de la faim. |
10 |
11 |
γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα. |
|
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
11 |
12 |
ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν. |
|
Ils ont pendu de leurs mains les princes ; ils n'ont point honoré les vieillards. |
12 |
13 |
ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν. |
|
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient. |
13 |
14 |
καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. |
|
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes ; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes. |
14 |
15 |
κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν. |
|
La joie a défailli dans notre âme ; nos chœurs de danse se sont changés en deuil. |
15 |
16 |
ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν· οὐαὶ δὴ ἡμῖν, ὅτι ἡμάρτομεν. |
|
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
16 |
17 |
περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν· |
|
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue ; notre cœur a été contristé ; nos yeux se sont couverts de ténèbres. |
17 |
18 |
ἐπ ὄρος Σιων, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ. |
|
Les renards courent sur la montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée. |
18 |
19 |
σὺ δέ, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. |
|
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles ; votre trône subsistera de génération en génération. |
19 |
20 |
ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν, καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν ; |
|
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous ? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours ? |
20 |
21 |
ἐπίστρεψον ἡμᾶς, κύριε, πρὸς σέ, καὶ ἐπιστραφησόμεθα· καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν. |
|
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois, |
21 |
22 |
ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς, ὠργίσθης ἐφ ἡμᾶς ἕως σφόδρα. |
|
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous. |
22 |