|
ΑΡΙΘΜΟΙ 34 | | NOMBRES 34 |
|
1 |
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
|
Et le Seigneur parla à Moïse, disant : |
1 |
2 |
Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν· αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν, γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς. |
|
Donne mes ordres aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous allez entrer en la terre de Chanaan ; cette terre, avec ses limites, vous appartiendra comme héritage. |
2 |
3 |
καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ, καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν· |
|
Au midi, vous la possèderez depuis le désert de Sin jusqu'au territoire d'Edom ; de ce côté, la limite sera d'abord le rivage oriental de la mer Salée. |
3 |
4 |
καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα· |
|
Vos limites au midi tourneront autour de la montée d'Acrabin ; elles traverseront Ennac (Senna), et elles descendront au delà de Cadès-Barné ; puis, elles sortiront du village d'Arad, et elles passeront par Asémona. |
4 |
5 |
καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα. |
|
A partir d'Asémona, elles suivront les contours du torrent d'Egypte, et finiront à la mer. |
5 |
6 |
καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης. |
|
Ensuite, vous aurez pour limites la mer, la grande mer vous limitera ; ce sera la frontière occidentale. |
6 |
7 |
καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος· |
|
Au nord, voici quelle sera votre limite : à partir de la mer, vous mesurerez pour vous la montagne, le long de la montagne. |
7 |
8 |
καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα· |
|
Et vous mesurerez pour vous de montagne en montagne ; votre frontière, après être entrée dans Emath, ira jusqu'à Saradac (Sadada). |
8 |
9 |
καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν· τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ. |
|
Ensuite, elle sortira de Déphron (Zéphronie), et finira en Arsenaïn (Enan) : telle sera votre frontière du nord. |
9 |
10 |
καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα· |
|
Et tous mesurerez votre frontière orientale d'Arsenaïn à Séphama ; |
10 |
11 |
καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν· |
|
Elle descendra de Séphama en Béla (Rébla), à l'orient des sources, et de Béla à l'extrémité de la rive orientale de la mer de Cénéreth (Génésareth). |
11 |
12 |
καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή. αὕτη ἔσται ὑμῖν ἡ γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ. |
|
Puis, elle suivra le cours du Jourdain, et elle finira par la mer Salée : telle sera votre terre, telles seront ses limites tout alentour. |
12 |
13 |
καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Αὕτη ἡ γῆ, ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· |
|
Moïse donna donc cet ordre aux fils d'Israël, disant : Voici la terre que vous vous partagerez au sort, comme l'a prescrit le Seigneur, pour la distribuer aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. |
13 |
14 |
ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν, |
|
Car les fils de Ruben, les fils de Gad, par familles paternelles, et une demi-tribu de Manassé, ont reçu leurs parts. |
14 |
15 |
δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ ἀνατολάς. |
|
Deux tribus et une demi-tribu ont pris leur part, vis-à-vis Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, au sud-est |
15 |
16 |
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
|
Et le Seigneur parla à Moïse, disant : |
16 |
17 |
Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν· Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |
|
Voici les noms des hommes qui procèderont au partage de la terre : Eléazar le prêtre, et Josué, fils de Nau. |
17 |
18 |
καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν. |
|
Et vous prendrez par tribu un prince qui tirera au sort la part de la tribu. |
18 |
19 |
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν· τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη· |
|
Voici les noms de ces princes, pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jéphoné. |
19 |
20 |
τῆς φυλῆς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ· |
|
Pour la tribu de Siméon : Samuel, fils d'Ammiud. |
20 |
21 |
τῆς φυλῆς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων· |
|
Pour la tribu de Benjamin : Elidad, fils de Chaselon. |
21 |
22 |
τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι· |
|
Pour la tribu de Dan : Bocchi, fils de Jogli. |
22 |
23 |
τῶν υἱῶν Ιωσηφ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι, |
|
Pour les fils de Joseph, de la tribu de Manassé : Hanniel, fils d'Ephod ; |
23 |
24 |
τῆς φυλῆς υἱῶν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα· |
|
Pour la tribu d'Ephraïm : Camuel, fils de Sephthan ; |
24 |
25 |
τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ· |
|
Pour la tribu de Zabulon : Elisaphan, fils de Pharnach. |
25 |
26 |
τῆς φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα· |
|
Pour la tribu d'Issachar : Phaltiel, fils d'Ozan. |
26 |
27 |
τῆς φυλῆς υἱῶν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι· |
|
Pour la tribu d'Aser : Ahiud, fils de Salomi. |
27 |
28 |
τῆς φυλῆς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ. |
|
Et pour la tribu de Nephthali : Phédaël, fils d'Ammiudi |
28 |
29 |
οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Χανααν. |
|
Tels furent ceux à qui le Seigneur ordonna de faire les parts des fils d'Israël, en la terre de Chanaan. |
29 |