|
ΩΣΗΕ 14 | | OSEE 14 |
|
1 | ἀφανισθήσεται Σαμάρεια, ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς· ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί, καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται, καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται. | | Samarie sera détruite, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils périront par le glaive ; tous ses enfants à la mamelle seront écrasés à terre, et les femmes enceintes seront déchirées. | 1 |
2 | Ἐπιστράφητι, Ισραηλ, πρὸς κύριον τὸν θεόν σου, διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου. | | Israël, reviens à ton Dieu ; car tes fils s'énervent, à cause de tes iniquités. | 2 |
3 | λάβετε μεθ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν. | | Prenez avec vous de bonnes paroles, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu : dites-Lui que vous renoncez aux récompenses de l'iniquité pour choisir le bien ; dites-Lui : Nous t'offrons les fruits de nos lèvres ! | 3 |
4 | Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν Θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν. | | Assur ne nous sauvera pas ; nous ne monterons plus à cheval ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; celui qui est en toi, Seigneur, aura pitié de l'orphelin ! | 4 |
5 | ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν, ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως, ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ αὐτῶν. | | Le Seigneur a dit : je restaurerai leurs demeures, je les aimerai manifestement, parce qu'ils ont détourné d'eux ma colère. | 5 |
6 | ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ, ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος· | | Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il jettera ses racines comme le cèdre du Liban. | 6 |
7 | πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου· | | Ses rameaux s'étendront ; il sera chargé de fruits comme un olivier, et il répandra ses parfum comme l'encens. | 7 |
8 | ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου. | | Les peuples se convertiront et viendront s'asseoir sous son ombre ; ils vivront et se rassasieront de son pain ; et son mémorial fleurira comme une vigne, comme le vin du Liban | 8 |
9 | τῷ Εφραιμ, τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις ; ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν, καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν· ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα, ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται. | | En Éphraïm, qu''y a-t-il encore de commun entre lui et les idoles ? je l'ai humilié, et je rétablirai ses forces. Je suis comme un genièvre touffu ; c'est de moi que viennent tes fruits. | 9 |
10 | τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα ; ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά ; διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς. | | Qui est sage et comprendra ces choses ? Qui est savant et les connaîtra ? Les voies du Seigneur sont étroites ; les justes y marchent, les impies y trébucheront. | 10 |
| | |