|
ΩΣΗΕ 6 | | OSEE 6 |
|
1 | Πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς· | | Allons et retournons au Seigneur notre Dieu ; car c'est Lui qui nous a pris, et Il nous guérira ; Il nous a frappés, et Il pansera nos blessures. | 1 |
2 | ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ· | | En deux jours, Il nous rendra la santé ; le troisième jour, nous nous lèveront et nous vivrons devant Lui, | 2 |
3 | καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ. | | Et nous le connaîtrons ; notre désir sera de connaître le Seigneur ; nous le trouverons prêt dès l'aurore ; Il viendra à nous, comme à la terre les pluies du matin et du soir. | 3 |
4 | τί σοι ποιήσω, Εφραιμ ; τί σοι ποιήσω, Ιουδα ; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη. | | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Ta miséricorde est comme le brouillard de matin, comme la rosée du soir. | 4 |
5 | Διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου, καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται. | | À cause de cela j'ai moissonné vos prophètes ; je les ai tués d'un mot de ma bouche, et mon jugement apparaîtra comme la lumière, | 5 |
6 | διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα. | | Parce que je préfère la miséricorde aux sacrifices, et la connaissance de Dieu aux holocaustes. | 6 |
7 | αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου. | | Mais ils sont comme l'homme qui viole l'alliance ; c'est là que m'a méprisé | 7 |
8 | Γαλααδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ, | | Galaad, ville qui fabrique des choses vaines, ville qui trouble l'eau, | 8 |
9 | καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου, ἐφόνευσαν Σικιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν. | | Et sa force est celle d'un pirate. Les prêtres ont caché des embûches sur la voie ; ils ont tué Sichem ; ils ont commis des crimes | 9 |
10 | ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἶδον φρικώδη, ἐκεῖ πορνείαν τοῦ Εφραιμ· ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα. | | En la maison d'Israël ; là j'ai vu des choses horribles : la prostitution d'Éphraïm, la souillure d'Israël et de Juda. | 10 |
11 | Ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου, | | Commence à vendanger pour toi-même, tandis que je ramènerai mon peuple de la captivité. | 11 |
| | |