|
ΙΕΖΕΚΙΗΛ 7 | | EZECHIEL 7 |
|
1 |
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων |
|
Et la parole du Seigneur vint à moi, disant : |
1 |
2 |
Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπόν Τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ Πέρας ἥκει, τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς· |
|
Et toi, fils de l'homme, dis : Voici ce que dit le Seigneur : La fin est venue pour la terre d'Israël ; elle est venue sur les quatre ailes de la terre. |
2 |
3 |
ἥκει τὸ πέρας |
|
La fin est venue |
3 |
4 |
ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν, ἥκει ὁ καιρός, ἤγγικεν ἡ ἡμέρα, οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων. |
|
Pour toi, habitant de la terre ; le temps est venu, le jour est proche ; il est venu sans troubles et sans douleurs. |
4 |
5 |
νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου· |
|
Maintenant, à portée de ma main, je répandrai sur toi ma colère, j'assouvirai sur toi ma fureur, et je te jugerai pour tes voies, et je te rétribuerai pour toutes tes abominations. |
5 |
6 |
οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ τύπτων. |
|
Mon œil sera sans pitié, et je serai sans miséricorde ; car je te rétribuerai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et tu sauras que je suis le Seigneur, et que c'est moi qui te frappe. |
6 |
7 |
νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου· |
|
Maintenant ta fin est proche ; et j'enverrai mon jugement contre toi, et je te punirai dans tes voies, et je te rétribuerai pour toutes tes abominations. |
7 |
8 |
οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος. |
|
Mon œil sera sans pitié, et je serai sans miséricorde ; car je te rétribuerai pour tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi, et tu sauras que je suis le Seigneur. |
8 |
9 |
διότι τάδε λέγει κύριος |
|
Car ainsi dit le Seigneur. |
9 |
10 |
Ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει, ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου· εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν, ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν. |
|
Voilà que la fin est venue, voilà le jour du Seigneur, puisque la verge a fleuri et que l'orgueil a germé. |
10 |
11 |
καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς. |
|
Et le Seigneur brisera la force de l'impie, et cela sans trouble et sans hâte. |
11 |
12 |
ἥκει ὁ καιρός, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα· ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω, καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω· |
|
Le temps est venu, voilà le jour. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas. |
12 |
13 |
διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψῃ, καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει. |
|
Car l'acheteur ne retournera pas vers le vendeur, et l'homme ne prévaudra pas avec l'œil de sa vie. |
13 |
14 |
σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα. |
|
Sonnez de la trompette, et choisissez entre toutes ces choses : |
14 |
15 |
ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν, καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν· ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει, τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει. |
|
La guerre au dehors avec le glaive, la famine et la peste au dedans ; celui qui est aux champs périra par le glaive ; ceux qui seront dans la ville, la famine et la peste les consumeront. |
15 |
16 |
καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων· πάντας ἀποκτενῶ, ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ. |
|
Et parmi eux, ceux qui se seront enfuis seront sauvés, et ils resteront dans les montagnes. Mais les autres, je les tuerai, chacun dans son iniquité. |
16 |
17 |
πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ, |
|
Toute main sera défaillante, toute cuisse souillée de suintements. |
17 |
18 |
καὶ περιζώσονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος, καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ αὐτούς, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα. |
|
Et ils ceindront des cilices, et l'effroi les couvrira ; et tout visage sera confondu, et toute tête sera chauve. |
18 |
19 |
τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται· αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν· διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο. |
|
On jettera leur argent dans les rues, on méprisera leur or ; et leurs âmes n'en seront pas assouvies, et leurs entrailles n'en seront point rassasiées ; car le châtiment de leurs iniquités est venu. |
19 |
20 |
ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν· ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν. |
|
Leurs ornements les plus précieux, ils s'en sont servis pour satisfaire leur orgueil ; ils en ont fait les images de leurs abominations. C'est pourquoi je les regarde comme choses impures. |
20 |
21 |
καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά. |
|
Et je les livrerai aux mains des étrangers, pour les mettre au pillage, et aux fléaux de la terre, pour en être la proie ; et on les tiendra choses impures. |
21 |
22 |
καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ αὐτῶν, καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά· |
|
Et je détournerai de ces hommes mon visage ; et ils profaneront le lieu de mon repos, et ils y entreront avec insolence, et ils le profaneront. |
22 |
23 |
καὶ ποιήσουσι φυρμόν, διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν, καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας. |
|
Et ils le bouleverseront ; car la terre est pleine d'étrangers, et la ville pleine d'iniquités. |
23 |
24 |
καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν, καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν. |
|
Et je ferai taire les rugissements de leur force ; et leurs choses saintes seront souillées. |
24 |
25 |
ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔσται. |
|
Et l'expiation viendra, et chacun cherchera la paix, et il n'y en aura point. |
25 |
26 |
οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται, καὶ ἀγγελία ἐπ ἀγγελίαν ἔσται, καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου, καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων. |
|
Et il y aura malheur sur malheur, message sur message ; on cherchera quelque vision de prophète, et la loi périra par le prêtre, et le conseil par les anciens. |
26 |
27 |
ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. |
|
Le prince se revêtira de désolation ; les mains du peuple seront paralysées. Je les traiterai selon leurs voies, et je les punirai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis le Seigneur. |
27 |