|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 1 | | PROVERBES 1 |
|
1 |
Παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ, |
|
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël, |
1 |
2 |
γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως |
|
Pour faire connaître la sagesse et la discipline ; pour apprendre les paroles de la prudence ; |
2 |
3 |
δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν, |
|
Pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ; |
3 |
4 |
ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν· |
|
Pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence. |
4 |
5 |
τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται |
|
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner. |
5 |
6 |
νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα. |
|
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes. |
6 |
7 |
Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. |
|
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la discipline. |
7 |
8 |
ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· |
|
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas les préceptes de ta mère |
8 |
9 |
στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. |
|
Et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or. |
9 |
10 |
υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες |
|
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent ; ne leur donne pas ton consentement s'ils t'invitent, disant : |
10 |
11 |
Ἐλθὲ μεθ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, |
|
Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l'homme juste ; |
11 |
12 |
καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς· |
|
Engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. |
12 |
13 |
τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων· |
|
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles. |
13 |
14 |
τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν. |
|
Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor. |
14 |
15 |
μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν· |
|
Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ; |
15 |
16 |
οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα· |
|
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. |
16 |
17 |
οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. |
|
Car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux. |
17 |
18 |
αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. |
|
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste. |
18 |
19 |
αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. |
|
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie. |
19 |
20 |
Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει, |
|
La Sagesse chante dans les rues ; elle dirige librement au milieu des places. |
20 |
21 |
ἐπ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει |
|
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit : |
21 |
22 |
Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰ σχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν |
|
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science, |
22 |
23 |
καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον. |
|
Et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours. |
23 |
24 |
ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε, |
|
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi ; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs ; |
24 |
25 |
ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε, |
|
Mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes. |
25 |
26 |
τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δέ, ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος, |
|
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine, |
26 |
27 |
καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. |
|
Et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort. |
27 |
28 |
ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. |
|
Car alors vous m'invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas. |
28 |
29 |
ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προ είλαντο |
|
Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur. |
29 |
30 |
οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. |
|
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches. |
30 |
31 |
τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται· |
|
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété. |
31 |
32 |
ἀνθ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. |
|
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits enfants ; et l'examen de leur cause perdra les impies. |
32 |
33 |
ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. |
|
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal. |
33 |