|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 18 | | PROVERBES 18 |
|
1 |
προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται. |
|
L'homme qui veut rompre avec ses amis cherche des prétextes, et en tout temps il sera digne de blâme. |
1 |
2 |
οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν· μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ. |
|
Celui qui manque de sens n'a que faire de la sagesse ; il est plutôt conduit par la folie. |
2 |
3 |
ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος. |
|
Lorsque l'impie est tombé en un abîme de fautes, il n'en pas tient compte ; mais la honte et les ignominies lui arrivent. |
3 |
4 |
ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς. |
|
La parole dans le cœur de l'homme est une eau profonde ; un fleuve en jaillit, et une fontaine de vie. |
4 |
5 |
θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει. |
|
Il n'est pas bien d'avoir égard à la parole de l'impie ; il n'est pas saint de se détourner de l'équité dans le jugement. |
5 |
6 |
χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά, τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται. |
|
Les lèvres de l'insensé le mènent à mal, et sa bouche hardie appelle la mort. |
6 |
7 |
στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. |
|
La bouche de l'insensé est sa ruine ; ses lèvres sont un piège pour son âme. |
7 |
8 |
ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος, ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν. |
|
La crainte abat les paresseux ; les âmes des efféminés sont toujours affamées. |
8 |
9 |
ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν. |
|
Celui qui ne se guérit pas lui-même dans ses travaux est frère de celui qui se détruit lui-même. |
9 |
10 |
ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται. |
|
Le nom du Seigneur est d'une force toute-puissante ; les justes qui courent à Lui sont glorifiés. |
10 |
11 |
ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά, ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει. |
|
Les biens du riche sont une forteresse ; sa gloire projette au loin de l'ombre. |
11 |
12 |
πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός, καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται. |
|
Le cœur de l'homme s'exalte avant d'être brisé ; il s'humilie avant d'être glorifié. |
12 |
13 |
ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι, ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος. |
|
Celui qui répond avant d'avoir écouté, est insensé et blâmable. |
13 |
14 |
θυμὸν ἀνδρὸς πραύνει θεράπων φρόνιμος· ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει ; |
|
Un serviteur prudent apaise la colère de l'homme ; qui peut supporter un homme pusillanime ? |
14 |
15 |
καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν, ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν. |
|
Le cœur de l'homme sensé possède du discernement ; les oreilles du sage cherchent l'intelligence. |
15 |
16 |
δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν. |
|
Les présents que fait un homme le grandissent et le font siéger parmi les puissants. |
16 |
17 |
δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ· ὡς δ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος, ἐλέγχεται. |
|
Le juste s'accuse dans son prologue ; mais quand l'adversaire l'attaque, c'est ce dernier qui est blâmé. |
17 |
18 |
ἀντιλογίας παύει κλῆρος, ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει. |
|
Le sort fait cesser les contestations ; il tranche entre les puissants. |
18 |
19 |
ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον. |
|
Un frère, soutenu par son frère, est comme une puissante et haute cité ; il est fort comme un palais solidement bâti. |
19 |
20 |
ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται. |
|
L'homme remplit ses entrailles des fruits de sa bouche, et se rassasiera du fruit de ses lèvres. |
20 |
21 |
θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης, οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς. |
|
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui la maîtrisent mangeront ses fruits. |
21 |
22 |
ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν, εὗρεν χάριτας, ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα. |
|
Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé des grâces ; il a reçu de Dieu l'allégresse. |
22 |
22 |
(a) ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν, ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά· ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής. |
|
(a) Celui qui répudie une femme bonne répudie une bonne fortune ; celui qui garde une adultère est impie et insensé. |
22 |