|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 22 | | PROVERBES 22 |
|
1 |
αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή. |
|
Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses ; la bonne grâce vaut mieux que l'or et l'argent. |
1 |
2 |
πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν. |
|
Le riche et le pauvre se sont rencontrés ; c'est le Seigneur qui les a créés tous les deux. |
2 |
3 |
πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παι δεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. |
|
L'homme habile, en voyant le pervers sévèrement châtié, se corrige lui-même ; les imprudents passent outre, et sont punis à leur tour. |
3 |
4 |
γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή. |
|
La crainte du Seigneur fait naître la sagesse, et les biens, et la gloire, et la vie. |
4 |
5 |
τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. |
|
Les chausse-trapes et les filets sont dans les voies tortueuses ; mais celui qui garde son âme les évitera. |
5 |
7 |
πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν, καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν. |
|
Les riches commanderont aux pauvres, et des serviteurs prêteront à usure à leurs propres maîtres. |
7 |
8 |
ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. |
|
Qui sème la méchanceté récoltera le malheur, et il recevra le plein châtiment de ses œuvres. |
8 |
8 |
(a) ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. |
|
(a) Dieu bénit l'homme joyeux et libéral ; mais il mettra fin à la vanité de ses travaux. |
8 |
9 |
ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται· τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. |
|
Celui qui a pitié des pauvres sera lui-même nourri ; car il a donné de son pain au mendiant. |
9 |
9 |
(a) νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. |
|
(a) Celui qui donne des présents se prépare victoire et honneur ; mais il perd l'âme de ceux qui les acceptent. |
9 |
10 |
ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει. |
|
Chassez de l'assemblée l'homme de pestilence ; la discorde en sortira avec lui ; car, lorsqu'il s'y assied, il la déshonore tout entière. |
10 |
11 |
ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι· χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς. |
|
Le Seigneur aime les cœurs saints, et tous les innocents Lui sont agréables ; un roi gouverne à la parole. |
11 |
12 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος. |
|
Les yeux du Seigneur prennent garde au discernement ; mais Il méprise les paroles d'un pervers. |
12 |
13 |
προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. |
|
Le paresseux avance des excuses, et dit : Il y a un lion sur le chemin, et des assassins dans les rues. |
13 |
14 |
βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. |
|
La bouche des méchants est un profond abîme ; celui qui hait le Seigneur y tombera. |
14 |
14 |
(a) εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. |
|
(a) Il y a devant l'homme des voies mauvaises, et il n'aime pas s'en détourner ; cependant il est nécessaire d'éviter toute voie tortueuse et mauvaise. |
14 |
15 |
ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ αὐτοῦ. |
|
La folie est attachée au cœur du jeune homme ; la verge et la discipline [l'éloigneront] de lui. |
15 |
16 |
ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ· δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ ἐλάσσονι. – |
|
Celui qui trompe l'indigent s'accapare beaucoup de choses ; mais il les diminue en donnant au riche. |
16 |
17 |
Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν· |
|
Incline ton oreille aux discours du sage ; sois attentif à mes paroles ; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu'elles sont bonnes. |
17 |
18 |
καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν, |
|
Si tu les déposes en ton cœur, elles réjouiront ton cœur et tes lèvres. |
18 |
19 |
ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. |
|
Que ton espérance soit dans le Seigneur, et qu'Il te fasse connaître sa voie. |
19 |
20 |
καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
|
Grave ces choses trois fois sur la face de ton cœur, afin de posséder la sagesse et la science. |
20 |
21 |
διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι. |
|
C'est pour cela que je t'enseigne la parole véritable et la bonne science à suivre, afin que tu répondes les paroles de la vérité à ceux qui se présenteront devant toi. |
21 |
22 |
Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστιν, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις· |
|
Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin ; devant les portes de la ville, ne méprise point l'homme sans appui ; |
22 |
23 |
ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. |
|
Car le Seigneur lui-même plaidera sa cause ; et ainsi tu mettras ton âme en un sûr asile. |
23 |
24 |
μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου, |
|
Ne sois pas le compagnon d'un orgueilleux ; ne demeure pas avec un ami porté à la colère ; |
24 |
25 |
μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ. |
|
De peur que tu n'apprennes leurs voies, et que tu n'en reçoives des filets pour ton âme. |
25 |
26 |
μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον· |
|
Ne t'engage pour personne, même par crainte de déplaire ; |
26 |
27 |
ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς, λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. |
|
Car si tu n'as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs. |
27 |
28 |
μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. |
|
Ne déplace pas les bornes que, de tout temps, tes pères ont posées. |
28 |
29 |
ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς. |
|
Il convient que l'homme clairvoyant et habile au travail s'approche des rois, mais non pas des pervers. |
29 |