|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 30 | | PROVERBES 30 |
|
1 |
Τοὺς ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει· τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύομαι· |
|
Ô mon fils, révère mes paroles ; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu ; mais je m'arrête, |
1 |
2 |
ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· |
|
Car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi |
2 |
3 |
θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα. |
|
Mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints. |
3 |
4 |
τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη ; τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ ; τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ ; τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς ; τί ὄνομα αὐτῷ, ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, ἵνα γνῷς ; |
|
Qui donc est monté au ciel et en est descendu ? Qui a rassemblé les vents dans un pli de son manteau ? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement ? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre ? Quel est son nom ? Quel est le nom de ses enfants ? pour que tu le saches. |
4 |
5 |
πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν· |
|
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui le craignent. |
5 |
6 |
μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ. |
|
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge. |
6 |
7 |
δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με· |
|
Seigneur, je te demande deux choses : Ne me retire pas ta grâce avant que je meure ; |
7 |
8 |
μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη, |
|
Éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge ; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté ; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant ; |
8 |
9 |
ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω Τίς με ὁρᾷ ; ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ. |
|
De peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise : Qui me voit ? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom du Seigneur. |
9 |
10 |
μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου. μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς. |
|
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître ; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour. |
10 |
11 |
ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ· |
|
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère. |
11 |
12 |
ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει, τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν· |
|
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant ne s'est point lavé la porte de sortie. |
12 |
13 |
ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται· |
|
Une race pervertie a les yeux hautains ; l'orgueil est sur ses paupières. |
13 |
14 |
ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων. – |
|
D'une race pervertie les dents sont des glaives ; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes. |
14 |
15 |
Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν Ἱκανόν· |
|
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour ; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur ; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire : C'est assez. |
15 |
16 |
ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν Ἀρκεῖ. |
|
L'enfer, l'amour passionné d'une femme, le Tartare, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais : C'est assez ! |
16 |
17 |
ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων, καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν. |
|
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent. |
17 |
18 |
τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι, καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω· |
|
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore : |
18 |
19 |
ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι. |
|
La trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un vaisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse. |
19 |
20 |
τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος, ἥ, ὅταν πράξῃ, ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον. |
|
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant. |
20 |
21 |
διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ, τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν· |
|
Trois choses troublent la terre ; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter : |
21 |
22 |
ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ, καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων, |
|
Un esclave devenu roi ; un insensé regorgeant de nourriture ; |
22 |
23 |
καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν, καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ. |
|
Une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari. |
23 |
24 |
τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν· |
|
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages : |
24 |
25 |
οἱ μύρμηκες, οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν· |
|
La fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture ; |
25 |
26 |
καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι, ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους· |
|
Les hérissons, peuple sans force, qui fait sa demeure sur les rochers ; |
26 |
27 |
ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως· |
|
La sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule ; |
27 |
28 |
καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως. |
|
Le triton, aux mains adhésives, et qui, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois. |
28 |
29 |
τρία δέ ἐστιν, ἃ εὐόδως πορεύεται, καὶ τὸ τέταρτον, ὃ καλῶς διαβαίνει· |
|
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux : |
29 |
30 |
σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος, |
|
Le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête ; |
30 |
31 |
καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει. |
|
Le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules ; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation. |
31 |
32 |
ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης, ἀτιμασθήσῃ. |
|
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu. |
32 |
33 |
ἄμελγε γάλα, καὶ ἔσται βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας, ἐξελεύσεται αἷμα· ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι. – |
|
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines, il en sortira du sang ; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès. |
33 |