|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 20 | | PROVERBES 20 |
|
1 |
ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός. |
|
Le vin est déréglé, et l'ivresse insolente ; celui qui manque de sagesse se laisse prendre dans leurs filets ; |
1 |
2 |
οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. |
|
La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion ; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie. |
2 |
3 |
δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. |
|
C'est une gloire pour un homme de se détourner des contestations ; au contraire, le fou s'y laisse prendre. |
3 |
4 |
ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ. |
|
Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte ; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson. |
4 |
5 |
ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν. |
|
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde ; l'homme prudent y saura puiser. |
5 |
6 |
μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν. |
|
Un homme est une grande chose ; un homme miséricordieux est un trésor ; mais un homme fidèle est difficile à trouver. |
6 |
7 |
ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει. |
|
L'homme irréprochable dans la justice laissera ses enfants heureux. |
7 |
8 |
ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. |
|
Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards. |
8 |
9 |
τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν ; |
|
Qui peut se vanter d'avoir le cœur chaste ? Qui osera dire : Je suis pur de tout péché ? |
9 |
9 |
(a) κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος. |
|
(a) La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s'éteindra ; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres. |
9 |
9 |
(b) μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται. |
|
(b) Le bien acquis tout d'abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni. |
9 |
9 |
(c) μὴ εἴπῃς Τείσομαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ. |
|
Garde-toi de dire : Je me vengerai de mon ennemi ; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde. |
9 |
10 |
στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα. καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ. |
|
Avoir un poids fort et un poids faible, avoir deux mesures : deux choses infâmes devant le Seigneur, ainsi que celui qui en use. |
10 |
11 |
ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθή σεται, νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. |
|
Le jeune homme en compagnie d'un saint sera pieds et poings liés dans ses pratiques, et sa voie sera droite. |
11 |
12 |
οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα. |
|
L'oreille entend, et l'œil voit ; l'un et l'autre sont l'œuvre du Seigneur. |
12 |
13 |
μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων. |
|
Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. |
13 |
23 |
βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
|
Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux. |
23 |
24 |
παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ; |
|
La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur ; car comment un mortel discernerait-il ses voies ? |
24 |
25 |
παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. |
|
L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens ; car après le vœu vient le repentir. |
25 |
26 |
λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν. |
|
Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue. |
26 |
27 |
φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας. |
|
Le souffle de l'homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu'au fond des entrailles. |
27 |
28 |
ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ. |
|
La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône. |
28 |
29 |
κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. |
|
L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse ; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent. |
29 |
30 |
ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας. |
|
Les contusions et les blessures sont le partage des méchants ; ils ont des plaies jusqu'au fond des entrailles. |
30 |