|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 16 | | PROVERBES 16 |
|
2 |
πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται. |
|
Toutes les œuvres de l'homme humble sont rendues manifestes auprès de Dieu, mais pour les impies, ils périssent en un jour fatal. |
2 |
5 |
ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται. |
|
Tout homme au cœur hautain est impur devant Dieu ; celui qui, ayant une pensée injuste, met sa main dans la main d'autrui, ne sera pas innocent pour cela. |
5 |
7 |
ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας. |
|
Pratiquer la justice, c'est le commencement de la bonne voie, plus agréable à Dieu que le sacrifice des victimes. |
7 |
8 |
ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην. |
|
Celui qui cherche le Seigneur trouvera la science et la justice ; ceux qui le cherchent avec droiture trouveront la paix. |
8 |
9 |
πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν. |
|
Toutes les œuvres du Seigneur sont selon la justice. L'impie est réservé pour un jour fatal. |
9 |
10 |
μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ. |
|
L'oracle est sur les lèvres du roi ; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement. |
10 |
11 |
ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια. |
|
La justice du Seigneur tient la balance en équilibre ; les œuvres de Dieu ont des poids justes. |
11 |
12 |
βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς. |
|
Celui qui fait le mal est en abomination au roi ; car son trône repose sur la justice. |
12 |
13 |
δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ. |
|
Les lèvres justes sont agréables au roi ; il aime les paroles droites. |
13 |
14 |
θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν. |
|
La colère du roi est messagère de mort ; un homme sage l'apaisera. |
14 |
15 |
ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον. |
|
Le fils du roi est dans la lumière de la vie ; ses favoris sont comme un nuage d'arrière-saison. |
15 |
16 |
νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον. |
|
Les enfants de la sagesse sont préférables à l'or ; les enfants de la prudence sont préférables à l'argent. |
16 |
17 |
τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ. |
|
Les sentiers de la vie détournent du mal ; les voies de la justice mènent à une longue vie. Celui qui accepte les corrections prospérera ; celui qui se rend aux réprimandes deviendra sage. Celui qui est ferme dans ses voies garde son âme, et celui qui aime la vie sera sobre de paroles. |
17 |
18 |
πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη. |
|
L'orgueil précède la ruine ; la méchanceté devance la chute. |
18 |
19 |
κρείσσων πραύθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν. |
|
Mieux vaut avoir la douceur avec l'humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
19 |
20 |
συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός. |
|
Celui qui est avisé en affaires, trouve des biens ; celui qui se confie en Dieu est heureux. |
20 |
21 |
τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται. |
|
On dit des intelligents et des sages, ce sont gens de peu ; on écoute plus volontiers des hommes aux paroles mielleuses. |
21 |
22 |
πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή. |
|
L'intelligence est pour ceux qui la possèdent une fontaine de vie ; la discipline des insensés n'aboutit qu'au mal. |
22 |
23 |
καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην. |
|
Le cœur du sage méditera tout ce que dira sa bouche, et sur ses lèvres il portera sa science. |
23 |
24 |
κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς. |
|
Les bonnes paroles sont des rayons de miel ; leur douceur est la guérison de l'âme. |
24 |
25 |
εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου. |
|
Il est des voies qui semblent droites à l'homme ; mais leur extrémité lui fait voir dans le fond de l'enfer. |
25 |
26 |
ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν. |
|
L'homme, en ses labeurs, travaille pour lui-même, et, de vive force, il éloigne sa ruine. Le fourbe porte sa perte sur sa langue. |
26 |
27 |
ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ. |
|
L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu. |
27 |
28 |
ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους. |
|
Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis. |
28 |
29 |
ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς. |
|
L'homme fraudeur éprouve ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes. |
29 |
30 |
στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας. |
|
Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, renferme tout ce mal entre ses lèvres. C'est une fournaise de méchanceté. |
30 |
31 |
στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται. |
|
La vieillesse est une couronne de réputation ; on la trouve dans les voies de la justice. |
31 |
32 |
κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν. |
|
Mieux vaut l'homme patient que le fort, et celui qui maîtrise sa colère que celui qui prend une ville. |
32 |
33 |
εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια. |
|
Tout mal vient du sein des injustes ; et toute justice, du Seigneur. |
33 |