|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 31 | | PROVERBES 31 |
|
1 |
Οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ, βασιλέως χρηματισμός, ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ. |
|
Ces paroles de moi ont été dites par Dieu ; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit. |
1 |
2 |
τί, τέκνον, τηρήσεις ; τί ; ῥήσεις θεοῦ· πρωτογενές, σοὶ λέγω, υἱέ· τί, τέκνον ἐμῆς κοιλίας ; τί, τέκνον ἐμῶν εὐχῶν ; |
|
Enfant, que garderas-tu ? Quoi ? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes vœux ? |
2 |
3 |
μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν. |
|
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif ; |
3 |
4 |
μετὰ βουλῆς πάντα ποίει, μετὰ βουλῆς οἰνοπότει· οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν, οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν, |
|
Fais tout avec réflexion ; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles ; qu'ils ne boivent point de vin, |
4 |
5 |
ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς. |
|
De peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les faibles avec droiture. |
5 |
6 |
δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις, |
|
Enivrez les affligés ; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent ; |
6 |
7 |
ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι. |
|
Afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines. |
7 |
8 |
ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς· |
|
Ouvre ta bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous. |
8 |
9 |
ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ. – |
|
Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible. |
9 |
10 |
Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει ; τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη. |
|
Une femme forte, qui la trouvera ? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses. |
10 |
11 |
θαρσεῖ ἐπ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· |
|
Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi. |
11 |
12 |
ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. |
|
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux. |
12 |
13 |
μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς. |
|
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux. |
13 |
14 |
ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον. |
|
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres ; |
14 |
15 |
καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. |
|
Elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes. |
15 |
16 |
θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα. |
|
Elle a considéré le champ, et l'a acheté ; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies. |
16 |
17 |
ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. |
|
Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras. |
17 |
18 |
ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς. |
|
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit. |
18 |
19 |
τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. |
|
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau. |
19 |
20 |
χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ. |
|
Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant. |
20 |
21 |
οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται. |
|
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu ; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle. |
21 |
22 |
δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα. |
|
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre. |
22 |
23 |
περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. |
|
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre. |
23 |
24 |
σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο, περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις. |
|
Elle fait des toiles de fin lin ; elle vend des ceintures aux Chananéens. |
24 |
25 |
στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. |
|
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure ; elle a mis un frein à sa langue. |
25 |
26 |
ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις. |
|
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours. |
26 |
27 |
στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν. |
|
Les habitudes de sa maison sont réglées ; elle ne mange point les fruits de la paresse. |
27 |
28 |
τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἐ πλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν |
|
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis ; et son époux a fait son éloge |
28 |
29 |
Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας. |
|
Beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses ; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées. |
29 |
30 |
ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω. |
|
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité ; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée. |
30 |
31 |
δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς. |
|
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville. |
31 |