|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 5 | | PROVERBES 5 |
|
1 |
Υἱέ, ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς, |
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours ; |
1 |
2 |
ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι. |
|
Afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation : |
2 |
3 |
μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί· μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, |
|
Ne t'attache point à la femme trompeuse. Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais. |
3 |
4 |
ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. |
|
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant. |
4 |
5 |
τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται· |
|
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. |
5 |
6 |
ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι. |
|
Elle ne chemine point dans les voies de la vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre. |
6 |
7 |
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους· |
|
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles. |
7 |
8 |
μακρὰν ποίησον ἀπ αὐτῆς σὴν ὁδόν, μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς, |
|
Fais que ta voie soit loin d'elle ; ne t'approche pas des portes de sa demeure. |
8 |
9 |
ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν, |
|
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ; |
9 |
10 |
ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν, |
|
De peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui ; |
10 |
11 |
καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου, |
|
Et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais : |
11 |
12 |
καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου· |
|
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes ? |
12 |
13 |
οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου· |
|
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille. |
13 |
14 |
παρ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς. |
|
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de l'assemblée. |
14 |
15 |
πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. |
|
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits. |
15 |
16 |
μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα· |
|
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques. |
16 |
17 |
ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι· |
|
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part. |
17 |
18 |
ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. |
|
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse. |
18 |
19 |
ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ. |
|
Que la biche de ton amour, la gazelle de tes grâces, converse avec toi ; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, ton existence sera multipliée. |
19 |
20 |
μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας· |
|
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne. |
20 |
21 |
ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. |
|
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses sentiers. |
21 |
22 |
παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται· |
|
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché. |
22 |
23 |
οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι ἀφροσύνην. |
|
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l'a perdu. |
23 |