|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 24 | | PROVERBES 24 |
|
1 |
υἱέ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ αὐτῶν· |
|
Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux. |
1 |
2 |
ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ. |
|
Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes. |
2 |
3 |
μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται· |
|
La sagesse bâtit sa maison, et avec intelligence elle la dirige ; |
3 |
4 |
μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ. |
|
Avec le discernement on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon. |
4 |
5 |
κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου· |
|
Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines. |
5 |
6 |
μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος, βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς. |
|
Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre ; avec un cœur résolu, on trouve le salut. |
6 |
7 |
σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου, |
|
La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages ; les sages ne se détournent pas de la bouche du Seigneur, |
7 |
8 |
ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις. ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος, |
|
Mais ils délibèrent dans les conseils. La mort surprend les imprudents. |
8 |
9 |
ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις· ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται |
|
L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence ; |
9 |
10 |
ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ἕως ἂν ἐκλίπῃ. |
|
Il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé. |
10 |
11 |
ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ· |
|
Délivre ceux que l'on conduit à la mort ; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins. |
11 |
12 |
ἐὰν δὲ εἴπῃς Οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει, καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
|
Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres. |
12 |
13 |
φάγε μέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ· |
|
Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur. |
13 |
14 |
οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει. |
|
C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme ; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point. |
14 |
15 |
μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας· |
|
Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes ; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise. |
15 |
16 |
ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς. |
|
Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera ; mais les impies seront sans force dans le malheur. |
16 |
17 |
ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου· |
|
Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine. |
17 |
18 |
ὅτι ὄψεται κύριος, καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ αὐτοῦ. |
|
Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait sa colère de ton ennemi. |
18 |
19 |
μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς· |
|
Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs. |
19 |
20 |
οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται. |
|
Car les pervers n'auront point de postérité, et la lampe des impies s'éteindra. |
20 |
21 |
φοβοῦ τὸν θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς· |
|
Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne désobéis à aucun d'eux. |
21 |
22 |
ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται ; |
|
Car ils punissent inopinément les impies ; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance ? |
22 |
22 |
(a) λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται, δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν. |
|
(a) Le fils qui garde la loi se sauvera de la perdition, car il en a reçu volontiers l'enseignement. |
22 |
22 |
(b) μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω, καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ. |
|
(b) Qu'aucun mensonge ne soit dit par la langue du roi ; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. |
22 |
22 |
(c) μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη, ὃς δ ἂν παραδοθῇ, συντριβήσεται· |
|
(c) La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive ; et celui qui lui sera livré, sera brisé ; |
22 |
22 |
(d) ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυμὸς αὐτοῦ, σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει |
|
(d) Car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec des fouets ; |
22 |
22 |
(e) καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν. |
|
(e) Elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. |
22 |
23 |
Ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν· αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν· |
|
Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang. |
23 |
24 |
ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ Δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη· |
|
Ceux qui disent de l'impie : C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations. |
24 |
25 |
οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή· |
|
Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux. |
25 |
26 |
χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς. |
|
On baisera les lèvres qui diront de bonnes paroles. |
26 |
27 |
ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου. |
|
Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison. |
27 |
28 |
μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν· |
|
Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui. |
28 |
29 |
μὴ εἴπῃς Ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ, τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν. |
|
Ne dis pas : Comme il m'a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu'il m'a fait. |
29 |
30 |
ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν· |
|
L'insensé est comme un champ ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble. |
30 |
31 |
ἐὰν ἀφῇς αὐτόν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται. |
|
Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule. |
31 |
32 |
ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν. |
|
A la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie discipline. |
32 |
33 |
ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη· |
|
Je sommeille un moment ; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés. |
33 |
34 |
ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. |
|
Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier. |
34 |