|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 9 | | PROVERBES 9 |
|
1 |
Ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά· |
|
La Sagesse a édifié pour elle une maison, et elle l'a appuyée sur sept colonnes. |
1 |
2 |
ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν· |
|
Elle a égorgé ses victimes ; elle a mêlé son vin dans un cratère et a dressé sa table. |
2 |
3 |
ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα |
|
Elle a envoyé ses serviteurs, conviant à boire autour de son cratère, disant : |
3 |
4 |
Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρός με· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν |
|
Que l'insensé vienne à moi ; et à ceux qui manquent de sens elle a dit : |
4 |
5 |
Ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν· |
|
Venez, mangez de mon pain ; buvez du vin que j'ai mêlé pour vous. |
5 |
6 |
ἀπολείπετε ἀφροσύνην, καὶ ζήσεσθε, καὶ ζητήσατε φρόνησιν, ἵνα βιώσητε, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν. |
|
Abandonnez la folie, pour régner dans l'éternité ; cherchez la sagesse, et dirigez votre intelligence vers le savoir. |
6 |
7 |
Ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν, ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. |
|
Celui qui veut instruire les méchants n'y gagnera que de la honte ; celui qui blâme l'impie se moque de soi-même. |
7 |
8 |
μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισῶσίν σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε. |
|
Ne réprimande pas le méchant, de peur qu'il ne te haïsse ; corrige le sage, et il t'aimera. |
8 |
9 |
δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι. |
|
Donne au sage une occasion d'apprendre, et il sera plus sage ; avertis le juste, et il s'instruira de plus en plus. |
9 |
10 |
ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις· |
|
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse, et le conseil des saints est l'intelligence ; |
10 |
10 |
(a) τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς· |
|
(a) Car connaître la loi, c'est l'œuvre d'un bon esprit. |
10 |
11 |
τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου. |
|
Et de cette manière tu vivras longtemps, et des années s'ajouteront à ta vie. |
11 |
12 |
υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἀναντλήσεις κακά. |
|
Mon fils, si tu es sage, tu le seras pour toi-même et tes proches ; mais si tu deviens mauvais, toi seul en recueilleras des maux. |
12 |
12 |
(a) ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, ὁ δ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα· |
|
(a) Celui qui s'appuie sur des mensonges tente de gouverner les vents ou de poursuivre les oiseaux dans leur vol, |
12 |
12 |
(b) ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· |
|
(b) Car il a quitté les voies qui mènent à sa vigne ; il a faussé les essieux de son labourage ; |
12 |
12 |
(c) διαπορεύεται δὲ δι ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. |
|
(c) Il marche au travers d'un désert aride, d'une terre où l'on meurt de soif ; il recueille de ses mains la stérilité. |
12 |
13 |
Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην· |
|
La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d'un morceau de pain. |
13 |
14 |
ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις |
|
Elle est assise devant la porte de sa maison, sur un siège apparent dans la rue, |
14 |
15 |
προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν |
|
Appelant les passants qui vont droit leur chemin : |
15 |
16 |
Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρός με· ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα |
|
Que le plus insensé d'entre vous se détourne vers moi ; et à ceux qui manquent de sagesse, je m'adresse, en leur disant : |
16 |
17 |
Ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ. |
|
Goûtez avec joie des pains que je recèle, et de l'eau douce à la dérobée. |
17 |
18 |
ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ. |
|
Or il ne sait pas que les hommes nés sur la terre périssent auprès d'elle, et qu'il met le pied sur le perchoir de l'enfer ; |
18 |
18 |
(a) ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ ἐγχρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν· |
|
(a) Mais hâte-toi, point de retard en ce lieu ; n'arrête pas ton regard sur elle : |
18 |
18 |
(b) οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον· |
|
(b) Car alors tu t'aventurerais dans des eaux étrangères, tu traverserais une étrange rivière ; |
18 |
18 |
(c) ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς, |
|
(c) Garde-toi de cette eau ; ne bois pas à cette fontaine étrangère, |
18 |
18 |
(d) ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς. |
|
(d) Afin que tu vives longtemps et que des années de vie s'ajoutent à tes années. |
18 |