|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 7 | | PROVERBES 7 |
|
1 |
Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ· |
|
Mon fils, garde mes paroles, et renferme mes préceptes en toi-même. |
1 |
1 |
(a) υἱέ, τίμα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. |
|
(a) Mon fils, honore le Seigneur, et tu deviendras fort ; et n'aie point d'autre crainte. |
1 |
2 |
φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων· |
|
Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux, |
2 |
3 |
περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
|
Attache-les autour de tes doigts ; grave-les sur la table de ton cœur. |
3 |
4 |
εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ, |
|
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ; |
4 |
5 |
ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται. |
|
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses. |
5 |
6 |
ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρα κύπτουσα, |
|
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques |
6 |
7 |
ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν |
|
Pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence, |
7 |
8 |
παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς |
|
Passant à l'angle de la rue près de sa maison, |
8 |
9 |
καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, |
|
Et parlant Dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ; |
9 |
10 |
ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. |
|
Et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents |
10 |
11 |
ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· |
|
lle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ; |
11 |
12 |
χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. |
|
Car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places. |
12 |
13 |
εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ |
|
Puis elle l'arrête ; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente |
13 |
14 |
Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου· |
|
J'ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd'hui ; |
14 |
15 |
ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε· |
|
C'est pour cela que je suis venue au-devant de toi ; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé. |
15 |
16 |
κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ Αἰγύπτου· |
|
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte. |
16 |
17 |
διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ· |
|
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome. |
17 |
18 |
ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι· |
|
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore ; entre, et livrons-nous à l'amour. |
18 |
19 |
οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν |
|
Car mon mari n'est pas au logis ; il est parti pour un long voyage. |
19 |
20 |
ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
|
Il a pris en sa main un grand sac d'argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure. |
20 |
21 |
ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. |
|
Elle l'égare par ce flux de paroles ; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres. |
21 |
22 |
ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς |
|
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne, |
22 |
23 |
ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. |
|
ou comme un cerf frappé d'une flèche au foie ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme. |
23 |
24 |
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου· |
|
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. |
24 |
25 |
μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου· |
|
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies ; |
25 |
26 |
πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· |
|
Car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables. |
26 |
27 |
ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου. |
|
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. |
27 |