|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 3 | | PROVERBES 3 |
|
1 |
Υἱέ, ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου, τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία· |
|
Mon fils, n'oublie point mes lois, et garde mes paroles en ton cœur ; |
1 |
2 |
μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι. |
|
Car elles te donneront la longueur des jours, des années de vie, et la paix. |
2 |
3 |
ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε, ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν· |
|
Que la miséricorde et la foi ne te quittent point ; mais attache-les à ton cou, et tu trouveras grâce. |
3 |
4 |
καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων. |
|
Et pense au bien devant le Seigneur et devant les hommes. |
4 |
5 |
ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ, ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου· |
|
Mets ta confiance en Dieu de tout ton cœur, et ne t'enorgueillis point de ta sagesse. |
5 |
6 |
ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν, ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου, [ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ.] |
|
Discerne-la en toutes tes voies, pour marcher droit dans tes sentiers. [Et ton pied ne trébuchera pas.] |
6 |
7 |
μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ· |
|
Ne te crois point sage par toi-même ; mais crains Dieu, et détourne-toi de tout mal. |
7 |
8 |
τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου. |
|
Alors la santé sera en ton corps, et le bien-être en tes os. |
8 |
9 |
τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης, |
|
Rends hommage au Seigneur de tes justes labeurs, et offre-lui les prémices des fruits de ta justice. |
9 |
10 |
ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου, οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν. |
|
Afin que tes celliers regorgent de froment, et que tes pressoirs débordent de vin. |
10 |
11 |
Υἱέ, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· |
|
Mon fils, ne rejette point la discipline du Seigneur ; ne te lasse pas d'être réprimandé par Lui. |
11 |
12 |
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. |
|
Car le Seigneur reprend celui qu'Il aime, et frappe l'enfant qu'Il préfère. |
12 |
13 |
μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν· |
|
Heureux l'homme qui a trouvé la Sagesse, et le mortel qui a connu la Prudence. |
13 |
14 |
κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς. |
|
Car elle est meilleure à gagner que des trésors d'or et d'argent. |
14 |
15 |
τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν, οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν· εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν. |
|
Elle est plus précieuse que les pierreries ; nul mal ne lui résiste ; elle est bien connue de tous ceux qui l'approchent ; rien de ce qu'on estime n'est digne d'elle. |
15 |
16 |
μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα· |
|
En sa main droite sont les longs jours et les années de vie ; en sa gauche, la richesse et la gloire ; |
16 |
16 |
a ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη, νόμον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ. |
|
(a) De sa bouche procède la justice, et sa langue porte la loi et la miséricorde. |
16 |
17 |
αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί, καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ· |
|
Ses voies sont les bonnes voies, et tous ses sentiers pacifiques. |
17 |
18 |
ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής. |
|
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent ; elle est un sûr appui pour ceux qui s'attachent à elle, comme au Seigneur. |
18 |
19 |
ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν, ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει· |
|
Dieu a fondé la terre par la Sagesse ; Il a affermi le ciel par la Prudence. |
19 |
20 |
ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν, νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους. |
|
Grâce à sa prévoyance, les abîmes ont été rompus, et les nuages ont répandu la rosée. |
20 |
21 |
Υἱέ, μὴ παραρρυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν, |
|
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent pas de toi ; garde mes conseils et ma science, |
21 |
22 |
ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ. |
|
Afin que ton âme vive, et que la grâce demeure autour de ton cou, |
22 |
22 |
a ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις, |
|
(a) La santé sera en ta chair, et le bien-être en tes os ; |
22 |
23 |
ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ. |
|
Afin que tu marches, en toutes tes voies, plein d'assurance et de paix, et que ton pied ne trébuche pas. |
23 |
24 |
ἐὰν γὰρ κάθῃ, ἄφοβος ἔσῃ, ἐὰν δὲ καθεύδῃς, ἡδέως ὑπνώσεις· |
|
Si tu reposes, tu seras sans crainte ; si tu sommeilles, tu dormiras doucement. |
24 |
25 |
καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας· |
|
Tu ne redouteras ni les alarmes soudaines, ni les attaques des impies |
25 |
26 |
ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα, ἵνα μὴ σαλευθῇς. |
|
Car le Seigneur sera sur toutes tes voies, et Il affermira ton pied de peur que tu ne chancelles. |
26 |
27 |
μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ, ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν· |
|
Ne t'abstiens pas de faire du bien à l'indigent, lorsque ta main peut le secourir. |
27 |
28 |
μὴ εἴπης Ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. |
|
Ne dis pas, quand tu pourras bien faire : Va et reviens, demain je te donnerai ; car tu ne sais ce qu'amènera le jour suivant. |
28 |
29 |
μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί. |
|
Ne machine pas contre ton ami qui vit près de toi, et se fie à toi. |
29 |
30 |
μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην, μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν. |
|
Ne prends pas en haine un homme sans motif, de peur qu'il ne vienne à te nuire. |
30 |
31 |
μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν· |
|
Ne t'attire pas les outrages d'hommes méchants ; ne porte point envie à leurs voies. |
31 |
32 |
ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος, ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει. |
|
Car tout pervers est impur devant le Seigneur, et il ne siégera point dans l'assemblée des justes. |
32 |
33 |
κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν, ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται. |
|
La malédiction de Dieu est sur la maison des impies ; mais les propriétés des justes sont bénies. |
33 |
34 |
κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. |
|
Le Seigneur résiste aux superbes ; mais Il donne sa grâce aux humbles. |
34 |
35 |
δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν. |
|
Les sages auront la gloire pour héritage ; tandis que les impies exalteront leur propre ignominie. |
35 |