|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 23 | | PROVERBES 23 |
|
1 |
ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι |
|
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté |
1 |
2 |
καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι· |
|
Puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; |
2 |
3 |
εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς. |
|
Toutefois, même si tu as grand appétit, ne convoite point leur repas ; car c'est là une vie factice. |
3 |
4 |
μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου· |
|
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse ; repousse-la même en pensée. |
4 |
5 |
ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ φανεῖται, κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ. |
|
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et elle retourne à la maison de son premier maître. |
5 |
6 |
μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ· |
|
Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ; |
6 |
7 |
ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει. |
|
Car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. |
7 |
8 |
μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ αὐτοῦ· ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς. |
|
Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ; car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles. |
8 |
9 |
εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου. |
|
Ne dis rien à l'oreille de l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours. |
9 |
10 |
μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς· |
|
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ; |
10 |
11 |
ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ. |
|
Car il est fort celui que le Seigneur rachète ; et, si tu es en procès avec lui, Il plaidera sa cause. |
11 |
12 |
δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως. |
|
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la science. |
12 |
13 |
μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ· |
|
Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas. |
13 |
14 |
σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ. |
|
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. |
14 |
15 |
υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν, |
|
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur ; |
15 |
16 |
καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη, ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν. |
|
Et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres. |
16 |
17 |
μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν· |
|
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs ; mais sois toujours dans la crainte de Dieu. |
17 |
18 |
ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται. |
|
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée. |
18 |
19 |
ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας· |
|
Écoute, mon fils, et sois sage ; et maintiens droites les pensées de ton cœur. |
19 |
20 |
μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς· |
|
Ne sois pas buveur de vin ; ne traîne pas dans les réunions remplies de viandes, ni au marché [où on en vend]. |
20 |
21 |
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης. |
|
Car l'ivrogne et le débauché mendieront ; tout paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux. |
21 |
22 |
ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ. |
|
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli. |
22 |
24 |
καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· |
|
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme. |
24 |
25 |
εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε. |
|
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse. |
25 |
26 |
δός μοι, υἱέ, σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν· |
|
Mon fils, donne-moi ton cœur ; que tes yeux gardent mes voies. |
26 |
27 |
πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος, καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον· |
|
La maison étrangère est comme un tonneau percé ; il est étroit le puits de l'étranger. |
27 |
28 |
οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται. |
|
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout transgresseur sera détruit. |
28 |
29 |
τίνι οὐαί ; τίνι θόρυβος ; τίνι κρίσις ; τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι ; τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς ; τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί ; |
|
Pour qui les gémissements ? Pour qui le trouble ? Pour qui les contestations ? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles ? Pour qui les repentirs inutiles ? Pour qui les yeux livides ? |
29 |
30 |
οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις ; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται ; |
|
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit ? |
30 |
31 |
μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις· ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου, |
|
Ne vous enivrez pas ; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier. |
31 |
32 |
τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός. |
|
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu, et comme si le venin d'une céraste se répandait en lui. |
32 |
33 |
οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά, |
|
Si tes yeux regardent une femme étrangère, ta langue aussitôt divaguera, |
33 |
34 |
καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι· |
|
Et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage. |
34 |
35 |
ἐρεῖς δέ Τύπτουσίν με, καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ ὧν συνελεύσομαι ; |
|
Et tu diras : On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert ; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté ; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver ? |
35 |