|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 6 | | PROVERBES 6 |
|
1 |
Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· |
|
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ; |
1 |
2 |
παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. |
|
Car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche. |
2 |
3 |
ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σῴζου – ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον – ἴθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω· |
|
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et importune l'ami pour qui tu as répondu. |
3 |
4 |
μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, |
|
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières, |
4 |
5 |
ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. |
|
Pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège. |
5 |
6 |
Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος· |
|
Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle. |
6 |
7 |
ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν |
|
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne. |
7 |
8 |
ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. |
|
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. |
8 |
8 |
(a) ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται, |
|
(a) Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; |
8 |
8 |
(b) ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος· |
|
(b) Car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, |
8 |
8 |
(c) καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. |
|
(c) Et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse. |
8 |
9 |
ἕως τίνος, ὀκνηρέ, κατάκεισαι ; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ ; |
|
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ? |
9 |
10 |
ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη· |
|
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés, |
10 |
11 |
εἶτ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. |
|
Et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. |
11 |
11 |
(a) ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει. |
|
(a) Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service. |
11 |
12 |
Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς· |
|
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne. |
12 |
13 |
ὁ δ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων, |
|
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts. |
13 |
14 |
διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ· ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει. |
|
Son cœur pervers pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité. |
14 |
15 |
διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος. |
|
A cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède. |
15 |
16 |
ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ κύριος, συντρίβεται δὲ δι ἀκαθαρσίαν ψυχῆς· |
|
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme. |
16 |
17 |
ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου |
|
Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ; |
17 |
18 |
καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν· |
|
Et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal. |
18 |
19 |
ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν. |
|
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères. |
19 |
20 |
Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· |
|
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère. |
20 |
21 |
ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ. |
|
Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou. |
21 |
22 |
ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτήν, καὶ μετὰ σοῦ ἔστω· ὡς δ ἂν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι· |
|
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi. |
22 |
23 |
ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία |
|
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline, |
23 |
24 |
τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. |
|
Qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère. |
24 |
25 |
μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· |
|
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières. |
25 |
26 |
τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. |
|
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix. |
26 |
27 |
ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει ; |
|
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ? |
27 |
28 |
ἢ περιπατήσει τις ἐπ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει ; |
|
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ? |
28 |
29 |
οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. |
|
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée. |
29 |
30 |
οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν· |
|
Il n'est pas étonnant qu'on prenne quelqu'un en train de voler ; car il vole pour rassasier son âme affamée ; |
30 |
31 |
ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. |
|
Et s'il est pris, il rendra au septuple ; dût-il donner tout ce qu'il possède, pour s'en tirer. |
31 |
32 |
ὁ δὲ μοιχὸς δι ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, |
|
Mais l'adultère, à cause de son manque de bon sens, a causé la perte de son âme ; |
32 |
33 |
ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles. |
33 |
34 |
μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, |
|
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement. |
34 |
35 |
οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. |
|
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser. |
35 |