|
ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ 27 | | PROVERBES 27 |
|
1 |
μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. |
|
Ne te glorifie pas des choses de demain ; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir. |
1 |
2 |
ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη. |
|
Que ton prochain te loue, et non ta bouche ; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres. |
2 |
3 |
βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων. |
|
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter ; la colère de l'insensé est plus pesante que tous les deux. |
3 |
4 |
ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος. |
|
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante ; mais l'envie ne peut rien supporter. |
4 |
5 |
κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας. |
|
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées. |
5 |
6 |
ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ. |
|
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi. |
6 |
7 |
ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται. |
|
L'âme dans la satiété dédaigne un rayon de miel ; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères. |
7 |
8 |
ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται, ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων. |
|
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid. |
8 |
9 |
μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή. |
|
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens ; mais l'âme est déchirée par les malheurs. |
9 |
10 |
φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν. |
|
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père ; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère ; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin. |
10 |
11 |
σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους. |
|
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse ; éloigne de toi les paroles de blâme. |
11 |
12 |
πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν. |
|
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché ; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine. |
12 |
13 |
ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθεν γάρ· ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται. |
|
Ôte son manteau, puisqu'il passe par là, cet insolent qui détruit le bien d'autrui ! |
13 |
14 |
ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει. |
|
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit. |
14 |
15 |
σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου. |
|
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître ; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison. |
15 |
16 |
βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται. |
|
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure. |
16 |
17 |
σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου. |
|
Le fer aiguise le fer ; ainsi l'ami ranime le visage de son ami. |
17 |
18 |
ὃς φυτεύει συκῆν, φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς· ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιμηθήσεται. |
|
Qui plante un figuier en mange les fruits ; qui garde son maître sera honoré. |
18 |
19 |
ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων. |
|
Comme les visages ne se ressemblent pas tous ; ainsi en est-il des pensées des hommes. |
19 |
20 |
ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι. |
|
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés ; de même les yeux des hommes sont insatiables ; |
20 |
20 |
(a) βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ. |
|
(a) Celui qui, l'œil fixe, [médite le mal], et les vauriens à la langue déréglée sont en abomination au Seigneur. |
20 |
21 |
δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν. |
|
On éprouve par le feu l'or et l'argent ; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent. |
21 |
21 |
(a) καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν. |
|
(a) Le cœur déréglé cherche à faire le mal ; le cœur droit cherche à s'instruire. |
21 |
22 |
ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ. |
|
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'insensé qui se déshonore, tu ne lui ôteras point sa sottise. |
22 |
23 |
γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις· |
|
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux. |
23 |
24 |
ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν. |
|
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles ; ils ne passent pas de génération en génération. |
24 |
25 |
ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν, |
|
Occupe-toi de l'herbe des champs ; fauche tes prés et recueille du fourrage durant l'été. |
25 |
26 |
ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν· τίμα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες. |
|
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux. |
26 |
27 |
υἱέ, παρ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων. |
|
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs. |
27 |