|
ΜΑΛΑΧΙΑΣ 2 | | MALACHIE 2 |
|
1 |
Καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς, οἱ ἱερεῖς· |
|
Et maintenant voici un ordre pour vous, ô prêtres |
1 |
2 |
ἐὰν μὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ ὑμᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ καταράσομαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν. |
|
Si vous me désobéissez, et si vous ne mettez pas en vos cœurs qu'il faut glorifier mon nom, dit le Seigneur tout-puissant, je vous enverrai ma malédiction ; et votre bénédiction sera maudite, et je la maudirai, et je la rendrai vaine, et la mienne ne sera pas en vous, parce que vous n'aurez point déposé mes paroles en vos cœurs. |
2 |
3 |
ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν, καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό· |
|
Voilà que je vous prive de l'épaule de vos victimes, et je répandrai sur votre face leur fiente, la fiente de vos fêtes, et je vous prendrai en même temps à leur place. |
3 |
4 |
καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
|
Et vous connaîtrez que c'est moi qui vous ai envoyé ce commandement, que mon alliance doit être avec les lévites, dit le Seigneur tout-puissant. |
4 |
5 |
ἡ διαθήκη μου ἦν μετ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν. |
|
Mon alliance était avec Lévi, une alliance de vie et de paix, et je lui avais donné ma crainte, de sorte qu'à mon nom il était frappé de crainte. |
5 |
6 |
νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ· ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη μετ ἐμοῦ καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας. |
|
La loi de vérité était en sa bouche, et nulle iniquité n'eût été trouvée sur ses lèvres ; il marchait avec moi, dirigeant sa voie en paix, et il a détourné du mal nombre d'hommes. |
6 |
7 |
ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος κυρίου παντοκράτορός ἐστιν. |
|
Les lèvres du prêtre doivent garder la doctrine ; on cherchera la loi dans les paroles de sa bouche ; car il est l'envoyé du Seigneur tout-puissant. |
7 |
8 |
ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευι, λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
|
Mais vous vous êtes retirés de la voie, et vous avez détourné plusieurs de la loi, et vous avez profané l'alliance de Lévi, dit le Seigneur tout-puissant. |
8 |
9 |
κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ παρειμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ. |
|
Aussi ai-je fait de vous le mépris et le rebut de toutes les nations, parce que vous n'avez point gardé mes voies, mais qu'en la loi vous avez fait acception des personnes. |
9 |
10 |
Οὐχὶ θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς ; οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν ; τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν ; |
|
N'avez-vous pas tous un seul Père ? N'est-ce pas le Dieu unique qui vous a créés ? Pourquoi donc chacun de vous a-t-il abandonné son frère en souillant l'alliance de vos ancêtres ? |
10 |
11 |
ἐγκατελείφθη Ιουδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν Ιερουσαλημ, διότι ἐβεβήλωσεν Ιουδας τὰ ἅγια κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησεν, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους. |
|
Juda a failli, et l'abomination a été en Israël et en Jérusalem, parce que Juda a profané les choses saintes du Seigneur, où Dieu se complaisait, et qu'il s'est attaché à des dieux étrangers. |
11 |
12 |
ἐξολεθρεύσει κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων Ιακωβ καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ κυρίῳ παντοκράτορι. |
|
Le Seigneur exterminera tout homme qui fera ainsi pour l'expulser des tentes de Jacob, et le séparer de ceux qui sacrifient au Seigneur tout-puissant. |
12 |
13 |
καὶ ταῦτα, ἃ ἐμίσουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων. ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν ; |
|
Et vous avez fait ce que je déteste ; vous avez couvert de larmes l'autel du Seigneur : vous vous êtes frappé la poitrine au milieu des cris et des gémissements. Est-il convenable que je considère vos victimes, ou que j'agrée quelque chose de vos mains ? |
13 |
14 |
καὶ εἴπατε Ἕνεκεν τίνος ; ὅτι κύριος διεμαρτύρατο ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὐτὴ κοινωνός σου καὶ γυνὴ διαθήκης σου. |
|
Et vous avez dit : Pour quel motif ? C'est parce que le Seigneur a porté témoignage contre toi et la femme de ta jeunesse que tu as abandonnée : elle qui était ta compagne ; elle qui était la femme de ton alliance. |
14 |
15 |
καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν, καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ. καὶ εἴπατε Τί ἄλλο ἀλλ ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ θεός ; καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς· |
|
Et un autre ne l'a-t-il pas fait ? et son esprit est resté. Et tu as dit : Que demande Dieu, sinon des enfants issus de moi ? Or garde cette parole en ton esprit : N'abandonne pas la femme de ta jeunesse. |
15 |
16 |
ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε. |
|
Mais si, l'ayant haïe, tu la répudies, dit le Seigneur Dieu d'Israël, l'impiété couvrira toutes tes pensées, dit le Seigneur tout-puissant ; gardez ceci dans vos esprits, et ne répudiez pas. |
16 |
17 |
Οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε Ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν· καί Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης ; |
|
Ô vous qui, par vos paroles, provoquez Dieu, et qui dites : En quoi l'avons-nous provoqué ? C'est en disant : Quiconque fait le mal est bien vu du Seigneur ; Il se complaît en ceux-là ; où donc est le Dieu de la justice ? |
17 |