|
ΗΣΑΙΑΣ 40 | | ESAIE 40 |
|
1 |
Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ θεός. |
|
Consolez, consolez mon peuple, dit le Seigneur ; |
1 |
2 |
ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ, παρακαλέσατε αὐτήν· ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία· ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς. |
|
Prêtres, parlez au cœur de Jérusalem ; consolez-la, car son humiliation est accomplie ; son péché lui est remis, parce qu'elle a reçu de la main du Seigneur un châtiment double de ses péchés. |
2 |
3 |
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν· |
|
On entend la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu. |
3 |
4 |
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία· |
|
Toute vallée sera remplie, toute montagne sera abaissée ; les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis. |
4 |
5 |
καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν. |
|
Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra le salut de Dieu ; car le Seigneur a parlé. |
5 |
6 |
φωνὴ λέγοντος Βόησον· καὶ εἶπα Τί βοήσω ; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου· |
|
Une voix m'a dit : Crie ; et j'ai répondu : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe ; toute gloire humaine est comme la fleur des champs. |
6 |
7 |
ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, |
|
L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée. |
7 |
8 |
τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
|
Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles. |
8 |
9 |
ἐπ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων· ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν. |
|
O toi qui annonce à Sion la bonne nouvelle, monte sur le sommet de la montagne ; élève la voix de toutes tes forces, toi qui annonce à Jérusalem la bonne nouvelle ; dis-leur : Glorifiez-vous, ne craignez point ; dis aux villes de Juda : Voilà votre Dieu. |
9 |
10 |
ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας, ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ. |
|
Voilà le Seigneur, le Seigneur vient avec la force, son bras a la puissance ; voilà dans ses mains le salaire, et l'œuvre est devant ses yeux. |
10 |
11 |
ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει. |
|
Il fera paître son troupeau comme un pasteur ; de son bras il rassemblera les agneaux, et il encouragera les brebis gravides. |
11 |
12 |
Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί ; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ ; |
|
Qui a mesuré les eaux à la main, le ciel à la palme, et toute la terre à la poignée ? Qui a donné leur poids aux montagnes, et placé les vallons boisés dans les plateaux de la balance ? |
12 |
13 |
τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν ; |
|
Qui sait la pensée du Seigneur ? Qui a tenu conseil avec lui pour l'instruire ? |
13 |
14 |
ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν ; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν ; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ ; |
|
Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui l'a instruit ? Qui lui a enseigné le jugement ? Qui lui a montré la voie de la sagesse ? |
14 |
15 |
εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται· |
|
Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d'eau qui s'échappe du vase ? comme l'oscillation d'une balance ? Ne seront-elles pas à ses yeux comme un peu de salive ? |
15 |
16 |
ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν, |
|
Le Liban ne suffirait pas pour un bûcher ; tous les quadrupèdes ne suffiraient pas pour un holocauste. |
16 |
17 |
καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν. |
|
Toutes les nations sont comme un néant ; elles sont comptées comme un néant à ses yeux. |
17 |
18 |
τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν ; |
|
A qui avez-vous comparé le Seigneur ? A quel simulacre l'avez-vous assimilé ? |
18 |
19 |
μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν ; |
|
Est-ce qu'un artisan a jamais fait son image ? Est-ce qu'un fondeur, en jetant de l'or dans un moule, l'a fait en or et a reproduit sa ressemblance ? |
19 |
20 |
ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται. |
|
L'ouvrier a choisi un bois incorruptible ; puis il cherche avec soin de quelle manière il posera sa statue, pour qu'elle ne soit point ébranlée. |
20 |
21 |
οὐ γνώσεσθε ; οὐκ ἀκούσεσθε ; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς ; |
|
Ne savez-vous pas cela ? Ne l'avez-vous pas ouï dire ? Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? Ne connaissez-vous pas les fondements de la terre ? |
21 |
22 |
ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν, |
|
C'est lui qui tient dans sa main le cercle de la terre, et, comme une nuée de sauterelles, tous ceux qui l'habitent. C'est lui qui a posé les cieux comme une voûte, et qui les a tendus comme la tente où l'on s'abrite. |
22 |
23 |
ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν. |
|
C'est lui par que règnent les princes, qui sont comme un néant devant lui. C'est lui qui a créé la terre comme un rien. |
23 |
24 |
οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς. |
|
Car ces princes ne planteront pas, ils ne sèmeront pas, et leur racine ne prendra pas en terre. Il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés ; la tempête les emportera comme des broussailles. |
24 |
25 |
νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι ; εἶπεν ὁ ἅγιος. |
|
Maintenant donc, à qui m'avez-vous comparé, pour que je m'en glorifie ? dit le Saint. |
25 |
26 |
ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα ; ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ ὀνόματι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν. |
|
Levez les yeux et voyez ; qui vous a montré toutes ces choses ? C'est celui qui a produit les innombrables ornements des cieux qui dans sa gloire les appelle tous par leur nom, et qui, dans la plénitude de sa puissance, ne vous a rien caché. |
26 |
27 |
Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ιακωβ, καὶ τί ἐλάλησας, Ισραηλ Ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη ; |
|
Et toi, qu'as-tu dit, Jacob ? Pourquoi as-tu ainsi parlé, Israël ? Ma voix est ignorée de Dieu, et mon Dieu m'a retiré sa justice, et il s'est éloigné. |
27 |
28 |
καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας ; θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ· |
|
Et maintenant n'as-tu pas appris, n'as-tu pas entendu ? Dieu, c'est l'Éternel ; c'est Dieu qui a assigné des limites à la terre ; il ne sentira jamais la faim ni la fatigue ; et il n'y a pas à pénétrer sa sagesse. |
28 |
29 |
διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην. |
|
C'est lui qui donne la force aux affamés, et non la tristesse à ceux qui sont dans la douleur. |
29 |
30 |
πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται· |
|
Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis. |
30 |
31 |
οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν. |
|
Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles ; il leur poussera des ailes comme aux aiglons ; ils courront, et ne seront point fatigués ; ils marcheront, et n'auront pas faim. |
31 |