|
ΕΣΔΡΑΣ Α 5 | | 1 ESDRAS 5 |
|
1 | Μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελέγησαν ἀναβῆναι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν κατὰ φυλὰς αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. | | Après cela furent choisis pour monter les chefs de maison des lignées paternelles selon leurs tribus ainsi que leurs femmes, les fils et les filles, leurs serviteurs et leurs servantes, et leurs bestiaux. | 1 |
2 | καὶ Δαρεῖος συναπέστειλεν μετ αὐτῶν ἱππεῖς χιλίους ἕως τοῦ ἀποκαταστῆσαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ μετ εἰρήνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ αὐλῶν· | | Et Darius envoya avec eux mille cavaliers jusqu’à ce qu’ils les aient ramenés à Jérusalem dans la paix et dans la musique, celle des tambourins et des flûtes ; | 2 |
3 | καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν παίζοντες, καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς συναναβῆναι μετ ἐκείνων. | | et tous leurs frères étaient là à jouer, et il les fit monter avec eux. | 3 |
4 | Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἀναβαινόντων κατὰ πατριὰς αὐτῶν εἰς τὰς φυλὰς ἐπὶ τὴν μεριδαρχίαν αὐτῶν. | | Et voici les noms des hommes qui montaient selon leurs lignées paternelles vers leurs tribus, dans leur district : | 4 |
5 | οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Φινεες υἱοῦ Ααρων· Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ Σαραιου καὶ Ιωακιμ ὁ τοῦ Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Δαυιδ ἐκ τῆς γενεᾶς Φαρες, φυλῆς δὲ Ιουδα, | | les prêtres, les fils de Phinéés, fils d’Aaron (Jésus le fils de Josédék, fils de Saraios, et Joakim le fils de celui-ci) et Zorobabel, fils de Salathiel, de la maison de David, de la lignée de Pharés et de la tribu de Juda, | 5 |
6 | ὃς ἐλάλησεν ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν λόγους σοφοὺς ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ μηνὶ Νισαν τοῦ πρώτου μηνός. | | celui qui, sous Darius le roi des Perses, avait dit des paroles sages, la deuxième année de son règne, au mois de Nisan qui est le premier mois. | 6 |
7 | εἰσὶν δὲ οὗτοι ἐκ τῆς Ιουδαίας οἱ ἀναβάντες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς παροικίας, οὓς μετῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα | | Voici d’autre part ceux de Judée qui montèrent de la captivité de l’exil, ceux que Nabuchodonosor le roi de Babylone avait fait immigrer vers Babylone | 7 |
8 | καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὴν λοιπὴν Ιουδαίαν ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν, οἱ ἐλθόντες μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ, Νεεμιου, Ζαραιου, Ρησαιου, Ενηνιος, Μαρδοχαιου, Βεελσαρου, Ασφαρασου, Βορολιου, Ροιμου, Βαανα τῶν προηγουμένων αὐτῶν. | | et qui retournèrent vers Jérusalem et le reste de la Judée, chacun vers la ville qui était la sienne, ceux qui partirent avec Zorobabel et avec Jésus, Néhémie, Zaraias, Résaios, Enènis, Mardochée, Béélsaros, Aspharasos, Borolios, Roïmos, Baana, leurs guides. | 8 |
9 | ἀριθμὸς τῶν ἀπὸ τοῦ ἔθνους καὶ οἱ προηγούμενοι αὐτῶν· υἱοὶ Φορος δύο χιλιάδες καὶ ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο. | | Nombre de ceux du peuple ainsi que ceux qui les guidaient : fils de Phoros : 2172. | 9 |
10 | υἱοὶ Σαφατ τετρακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. υἱοὶ Αρεε ἑπτακόσιοι πεντήκοντα ἕξ. | | Fils de Saphat : 472. Fils d’Aréé : 756. | 10 |
11 | υἱοὶ Φααθμωαβ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἰησοῦ καὶ Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο. | | Fils de Phaathmôab, à joindre aux fils de Jésus et Joab : 2812. | 11 |
12 | υἱοὶ Ωλαμου χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. υἱοὶ Ζατου ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε. υἱοὶ Χορβε ἑπτακόσιοι πέντε. υἱοὶ Βανι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ. | | Fils d’Olamos : 1254. Fils de Zatos : 945. Fils de Khorbé : 705. Fils de Bani : 648. | 12 |
13 | υἱοὶ Βηβαι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Ασγαδ χίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο. | | Fils de Bèbaï : 623. Fils d’Asgad : 1322. | 13 |
14 | υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά. υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι ἑξήκοντα ἕξ. υἱοὶ Αδινου τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. | | Fils d’Adonikam : 667. Fils de Bagoï : 2066. Fils d’Adinos : 454. | 14 |
15 | υἱοὶ Ατηρ Εζεκιου ἐνενήκοντα δύο. υἱοὶ Κιλαν καὶ Αζητας ἑξήκοντα ἑπτά. υἱοὶ Αζουρου τετρακόσιοι τριάκοντα δύο. | | Fils d’Atèr, le fils d’Ezékhias : 92. Fils de Kilan et d’Azétas : 67. Fils d’Azouros : 432. | 15 |
16 | υἱοὶ Αννιας ἑκατὸν εἷς. υἱοὶ Αρομ υἱοὶ Βασσαι τριακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. υἱοὶ Αριφου ἑκατὸν δέκα δύο. | | Fils d’Annias : 101. Fils d’Arom, fils de Bassaï : 323. Fils d’Ariphos : 112. | 16 |
17 | υἱοὶ Βαιτηρους τρισχίλιοι πέντε. υἱοὶ ἐκ Βαιθλωμων ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς. | | Fils de Baïtérous : 3005. Fils issus de Baïthlômôn : 123. | 17 |
18 | οἱ ἐκ Νετεβας πεντήκοντα πέντε. οἱ ἐξ Ενατου ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ. οἱ ἐκ Βαιτασμων τεσσαράκοντα δύο. | | Ceux issus de Nétébas : 55. Ceux issus d’Enatos : 158. Ceux issus de Baïtasmôn : 42. | 18 |
19 | οἱ ἐκ Καριαθιαριος εἴκοσι πέντε. οἱ ἐκ Καπιρας καὶ Βηροτ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς. | | Ceux issus de Kariathiaris : 25. Ceux issus de Kapiras et de Bèrot : 743. | 19 |
20 | οἱ Χαδιασαι καὶ Αμμιδιοι τετρακόσιοι εἴκοσι δύο. οἱ ἐκ Κιραμας καὶ Γαββης ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς. | | Les Khadiazes et les Ammidiens : 422. Ceux issus de Kiramas et Gabbès : 621. | 20 |
21 | οἱ ἐκ Μακαλων ἑκατὸν εἴκοσι δύο. οἱ ἐκ Βαιτολιω πεντήκοντα δύο. υἱοὶ Νιφις ἑκατὸν πεντήκοντα ἕξ. | | Ceux issus de Makalôn : 122. Ceux issus de Baitoliô : 52. Fils de Niphis : 156. | 21 |
22 | υἱοὶ Καλαμω ἄλλου καὶ Ωνους ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε. υἱοὶ Ιερεχου τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε. | | Fils de l’autre Kalamô et d’Onous : 725. Fils de Jérékhos : 345. | 22 |
23 | υἱοὶ Σαναας τρισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα. | | Fils de Sanaas : 3330. | 23 |
24 | οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιεδδου τοῦ υἱοῦ Ἰησοῦ εἰς τοὺς υἱοὺς Ανασιβ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. υἱοὶ Εμμηρου χίλιοι πεντήκοντα δύο. | | Les prêtres : fils de Jeddos, le fils de Jésus, à joindre aux fils d’Anasib : 972. Fils d’Emmèros : 1052. | 24 |
25 | υἱοὶ Φασσουρου χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά. υἱοὶ Χαρμη χίλιοι δέκα ἑπτά. | | Fils de Phassouros : 1247. Fils de Kharmè : 1017. | 25 |
26 | οἱ δὲ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλου καὶ Βαννου καὶ Σουδιου ἑβδομήκοντα τέσσαρες. | | Quant aux Lévites : fils de Jésus, Kadmièlos, Bannos et Soudios : 74. | 26 |
27 | οἱ ἱεροψάλται· υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ. | | Les psalmistes sacrés, fils d’Asaph : 128. | 27 |
28 | οἱ θυρωροί· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Αταρ, υἱοὶ Τολμαν, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατητα, υἱοὶ Σωβαι, οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα. | | Les huissiers : fils de Salloum, fils d’Atar, Fils de Tolman, fils d’Akoub, fils d’Atèta, fils de Sobaï : 139 au total. | 28 |
29 | οἱ ἱερόδουλοι· υἱοὶ Ησαυ, υἱοὶ Ασιφα, υἱοὶ Ταβαωθ, υἱοὶ Κηρας, υἱοὶ Σουα, υἱοὶ Φαδαιου, υἱοὶ Λαβανα, υἱοὶ Αγγαβα, | | Les esclaves sacrés : fils d’Esaü, fils d’Asipha, fils de Tabaôth, fils de Kèras, fils de Soua, fils de Phadaios, fils de Labana, fils d’Aggaba, | 29 |
30 | υἱοὶ Ακουδ, υἱοὶ Ουτα, υἱοὶ Κηταβ, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Συβαι, υἱοὶ Αναν, υἱοὶ Καθουα, υἱοὶ Γεδδουρ, | | fils d’Akoud, fils d’Outa, fils de Kétab, fils d’Agaba, fils de Subaï, fils d’Anan, fils de Kathoua, fils de Geddour, | 30 |
31 | υἱοὶ Ιαιρου, υἱοὶ Δαισαν, υἱοὶ Νοεβα, υἱοὶ Χασεβα, υἱοὶ Γαζηρα, υἱοὶ Οζιου, υἱοὶ Φινοε, υἱοὶ Ασαρα, υἱοὶ Βασθαι, υἱοὶ Ασανα, υἱοὶ Μαανι, υἱοὶ Ναφισι, υἱοὶ Ακουφ, υἱοὶ Αχιβα, υἱοὶ Ασουρ, υἱοὶ Φαρακιμ, υἱοὶ Βασαλωθ, | | fils de Jaïros, fils de Daïsan, fils de Noéba, fils de Khaséba, fils de Gazéra, fils d’Ozios, fils de Phinoé, fils d’Asara, fils de Basthaï, fils d’Asana, fils de Maani, fils de Naphisi, fils d’Akouph, fils d’Akhiba, fils d’Asour, fils de Pharakim, fils de Basalôth, | 31 |
32 | υἱοὶ Μεεδδα, υἱοὶ Κουθα, υἱοὶ Χαρεα, υἱοὶ Βαρχους, υἱοὶ Σεραρ, υἱοὶ Θομοι, υἱοὶ Νασι, υἱοὶ Ατιφα. | | fils de Mééda, fils de Koutha, fils de Kharéa, fils de Barkhous, fils de Sérar, fils de Thomoï, fils de Nasi, fils d’Atipha. | 32 |
33 | υἱοὶ παίδων Σαλωμων· υἱοὶ Ασσαφιωθ, υἱοὶ Φαριδα, υἱοὶ Ιεηλι, υἱοὶ Λοζων, υἱοὶ Ισδαηλ, υἱοὶ Σαφυθι, | | Fils des serviteurs de Salomon : fils d’Assaphiôth, fils de Pharida, fils de Jéèli, fils de Lozôn, fils d’Isdaël, fils de Saphuti, | 33 |
34 | υἱοὶ Αγια, υἱοὶ Φακαρεθ – σαβιη, υἱοὶ Σαρωθιε, υἱοὶ Μασιας, υἱοὶ Γας, υἱοὶ Αδδους, υἱοὶ Σουβας, υἱοὶ Αφερρα, υἱοὶ Βαρωδις, υἱοὶ Σαφατ, υἱοὶ Αμων. | | fils d’Agia, fils de Phakareth-sabiè, fils de Sarôthié, fils de Masias, fils de Gas, fils d’Addous, fils de Soubas, fils d’Apherra, fils de Barodis, fils de Saphat, fils d’Amon. | 34 |
35 | πάντες οἱ ἱερόδουλοι καὶ οἱ υἱοὶ τῶν παίδων Σαλωμων τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. | | Total des esclaves sacrés et des fils des serviteurs de Salomon : 372. | 35 |
36 | οὗτοι ἀναβάντες ἀπὸ Θερμελεθ καὶ Θελερσας, ἡγούμενος αὐτῶν Χαρααθ, Αδαν καὶ Αμαρ, | | Voici ceux qui montèrent de Therméléth (leur chef était Karaath), d’Adan et d’Amar, | 36 |
37 | καὶ οὐκ ἠδύναντο ἀπαγγεῖλαι τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ γενεὰς ὡς ἐκ τοῦ Ισραηλ εἰσίν· υἱοὶ Δαλαν τοῦ υἱοῦ Τουβαν, υἱοὶ Νεκωδαν, ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο. | | et ne pouvaient pas déclarer que leurs lignées paternelles et leur famille étaient issues d’Israël : fils de Dalan le fils de Touban, fils de Nékodan : 652. | 37 |
38 | καὶ ἐκ τῶν ἱερέων οἱ ἐμποιούμενοι ἱερωσύνης καὶ οὐχ εὑρέθησαν· υἱοὶ Οββια, υἱοὶ Ακκως, υἱοὶ Ιοδδους τοῦ λαβόντος Αυγιαν γυναῖκα τῶν θυγατέρων Φαρζελλαιου καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· | | Et issus des prêtres, ceux qui avaient des prétentions au sacerdoce et ne furent pas trouvés : fils d’Obbia, fils d’Akkos, fils de Joddous (celui qui avait pris Augia pour femme, parmi les filles de Pharzellaios et avait été appelé de son nom) : | 38 |
39 | καὶ τούτων ζητηθείσης τῆς γενικῆς γραφῆς ἐν τῷ καταλοχισμῷ καὶ μὴ εὑρεθείσης ἐχωρίσθησαν τοῦ ἱερατεύειν, | | et ceux-là, comme on avait cherché leur liste généalogique dans le registre et qu’on ne l’avait pas trouvée, ils furent écartés des fonctions sacerdotales | 39 |
40 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Νεεμιας καὶ Ατθαριας μὴ μετέχειν τῶν ἁγίων αὐτούς, ἕως ἀναστῇ ἀρχιερεὺς ἐνδεδυμένος τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν. | | et Néhémie leur dit, ainsi qu’Attharias, de ne pas avoir part aux choses saintes, jusqu’à ce que se lève un Grand Prêtre revêtu de la Révélation et de la Vérité. | 40 |
41 | οἱ δὲ πάντες ἦσαν· Ισραηλ ἀπὸ δωδεκαετοῦς χωρὶς παίδων καὶ παιδισκῶν μυριάδες τέσσαρες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα· παῖδες τούτων καὶ παιδίσκαι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· ψάλται καὶ ψαλτῳδοὶ διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε· | | Au total ils étaient : Israël, à partir des plus de douze ans, hormis les serviteurs et les servantes : 42.360 ; leurs serviteurs et leurs servantes : 7337 ; joueurs et chanteurs de psaltérion : 245. | 41 |
42 | κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, καὶ ἵπποι ἑπτακισχίλιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε, ὑποζύγια πεντακισχίλια πεντακόσια εἴκοσι πέντε. | | chameaux : 435, et chevaux : 7036 ; mulets : 245 ; bêtes de somme : 5525. | 42 |
43 | καὶ ἐκ τῶν ἡγουμένων κατὰ τὰς πατριὰς ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτοὺς εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ τὸ ἐν Ιερουσαλημ εὔξαντο ἐγεῖραι τὸν οἶκον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ κατὰ τὴν αὐτῶν δύναμιν | | Et parmi les chefs répartis par lignées paternelles, comme ils arrivaient au sanctuaire de Dieu qui est à Jérusalem, ils firent vœu de faire se lever la maison sur son emplacement, autant qu’il était en leur puissance, | 43 |
44 | καὶ δοῦναι εἰς τὸ ἱερὸν γαζοφυλάκιον τῶν ἔργων χρυσίου μνᾶς χιλίας καὶ ἀργυρίου μνᾶς πεντακισχιλίας καὶ στολὰς ἱερατικὰς ἑκατόν. | | et de donner pour le sanctuaire un trésor, destiné aux travaux, de mille mines d’or, cinq mille mines d’argent et cent habits sacerdotaux. | 44 |
45 | καὶ κατῳκίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τῇ χώρᾳ, οἵ τε ἱεροψάλται καὶ οἱ θυρωροὶ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν. | | Et les prêtres, les Lévites et ceux du peuple s’établirent dans Jérusalem et son territoire, et les psalmistes sacrés et les huissiers, et tout Israël dans leurs villages. | 45 |
46 | Ἐνστάντος δὲ τοῦ ἑβδόμου μηνὸς καὶ ὄντων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑκάστου ἐν τοῖς ἰδίοις συνήχθησαν ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ εὐρύχωρον τοῦ πρώτου πυλῶνος τοῦ πρὸς τῇ ἀνατολῇ. | | Au début du septième mois, et comme les fils d’Israël étaient chacun dans leurs biens, ils s’assemblèrent d’un même cœur sur l’aire de la première porte, celle qui donne sur l’est. | 46 |
47 | καὶ καταστὰς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ οἱ τούτου ἀδελφοὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ | | Et Jésus, le fils de Josédék, se présenta avec ses frères les prêtres, ainsi que Zorobabel, le fils de Salathiel, avec ses frères, et ils disposèrent l’autel du Dieu d’Israël | 47 |
48 | προσενέγκαι ἐπ αὐτοῦ ὁλοκαυτώσεις ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ διηγορευμένοις. | | pour y apporter les holocaustes conformément à ce qui est stipulé dans le livre de Moïse, l’homme de Dieu. | 48 |
49 | καὶ ἐπισυνήχθησαν αὐτοῖς ἐκ τῶν ἄλλων ἐθνῶν τῆς γῆς. καὶ κατώρθωσαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἔχθρᾳ ἦσαν αὐτοῖς καὶ κατίσχυσαν αὐτοὺς πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνέφερον θυσίας κατὰ τὸν καιρὸν καὶ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ τὸ πρωινὸν καὶ τὸ δειλινὸν | | Et on se coalisa contre eux parmi les autres nations de la terre ; et ils relevèrent l’autel sur son emplacement parce qu’ils étaient un objet de haine pour eux, et toutes les nations qui sont sur la terre les fortifièrent, et ils faisaient monter la fumée des offrandes au temps fixé et les holocaustes pour le Seigneur le matin et le soir, | 49 |
50 | καὶ ἠγάγοσαν τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτήν, ὡς ἐπιτέτακται ἐν τῷ νόμῳ, καὶ θυσίας καθ ἡμέραν, ὡς προσῆκον ἦν, | | et ils conduisirent la fête de la fixation des tentes, comme il est ordonné dans la Loi, et des offrandes de chaque jour, comme il convenait, | 50 |
51 | καὶ μετὰ ταῦτα προσφορὰς ἐνδελεχισμοῦ καὶ θυσίας σαββάτων καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν πασῶν ἡγιασμένων. | | et après cela des oblations de continuité ainsi que les offrandes des sabbats, des nouvelles lunes et de toutes les fêtes sanctifiées. | 51 |
52 | καὶ ὅσοι εὔξαντο εὐχὴν τῷ θεῷ, ἀπὸ τῆς νουμηνίας τοῦ ἑβδόμου μηνὸς ἤρξαντο προσφέρειν θυσίας τῷ θεῷ, καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ οὔπω ᾠκοδόμητο. | | Et tous ceux qui avaient fait un vœu à Dieu, commencèrent à partir de la nouvelle lune du septième mois à apporter des offrandes à Dieu ; et le temple de Dieu n’était pas encore construit. | 52 |
53 | καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τέκτοσι καὶ βρωτὰ καὶ ποτὰ καὶ χαρα τοῖς Σιδωνίοις καὶ Τυρίοις εἰς τὸ παράγειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ Λιβάνου ξύλα κέδρινα διαφέρειν σχεδίας εἰς τὸν Ιοππης λιμένα κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ γραφὲν αὐτοῖς παρὰ Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως. | | Et l’on donna de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et les Sidoniens et les Tyriens eurent le manger et le boire ainsi qu’un festin pour qu’ils fassent venir du Liban des troncs de cèdre afin d’en flotter les radeaux jusqu’au port de Joppè, selon l’ordonnance qui leur avait été écrite par Cyrus, le roi des Perses. | 53 |
54 | καὶ τῷ δευτέρῳ ἔτει παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ιερουσαλημ μηνὸς δευτέρου ἤρξατο Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ παραγενόμενοι ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ιερουσαλημ | | Et la deuxième année, se présentant au sanctuaire de Dieu, à Jérusalem, le deuxième mois, Zorobabel le fils de Salathiel commença, ainsi que Jésus le fils de Josédék, leurs frères, les prêtres-Lévites et tous ceux qui étaient venus de la captivité jusqu’à Jérusalem | 54 |
55 | καὶ ἐθεμελίωσαν τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ δευτέρου μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους ἐν τῷ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ. | | et ils posèrent les fondations du temple de Dieu à la nouvelle lune du deuxième mois de la deuxième année à leur arrivée en Judée et à Jérusalem. | 55 |
56 | καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου, καὶ ἔστη Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ Καδμιηλ ὁ ἀδελφὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰησοῦ Ημαδαβουν καὶ οἱ υἱοὶ Ιωδα τοῦ Ιλιαδουν σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς, πάντες οἱ Λευῖται, ὁμοθυμαδὸν ἐργοδιῶκται ποιοῦντες εἰς τὰ ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ. | | Et ils placèrent les Lévites de plus de vingt ans à la tête des travaux du Seigneur, et Jésus, ses fils, ses frères, Kadmiel son frère, les fils de Jésus Emadaboun et les fils de Joda, fils d’Iliadoun avec leurs fils et leurs frères, tous les Lévites, prirent place, d’un même cœur, comme surveillants de travaux, œuvrant pour les travaux dans la maison de Dieu. | 56 |
57 | καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ οἰκοδόμοι τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι μετὰ μουσικῶν καὶ σαλπίγγων καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἔχοντες τὰ κύμβαλα ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ καὶ εὐλογοῦντες κατὰ Δαυιδ βασιλέα τοῦ Ισραηλ | | Et les bâtisseurs bâtirent le temple du Seigneur, et les prêtres en habits prirent place au milieu de la musique et des trompettes ainsi que les Lévites fils d’Asaph qui, avec leurs cymbales, chantaient des hymnes pour le Seigneur et le bénissaient, suivant l’exemple de David, roi d’Israël, | 57 |
58 | καὶ ἐφώνησαν δι ὕμνων ὁμολογοῦντες τῷ κυρίῳ, ὅτι ἡ χρηστότης αὐτοῦ καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας παντὶ Ισραηλ. | | et ils clamèrent par leurs hymnes leur reconnaissance du Seigneur : " Sa bonté et sa splendeur sont pour les éternités à tout Israël... " | 58 |
59 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσάλπισαν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ὑμνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐπὶ τῇ ἐγέρσει τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου. | | Et tous les gens du peuple soufflèrent dans les trompettes et crièrent, chantant à grand bruit des hymnes au Seigneur, pour le lever de la maison du Seigneur. | 59 |
60 | καὶ ἤλθοσαν ἐκ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν προκαθημένων κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οἱ ἑωρακότες τὸν πρὸ τούτου οἶκον πρὸς τὴν τούτου οἰκοδομὴν μετὰ κραυγῆς καὶ κλαυθμοῦ μεγάλου | | Et les plus vieux parmi les prêtres-Lévites et parmi ceux qui siègent au premier rang selon leurs lignées paternelles, ceux qui avaient vu la maison précédente, vinrent vers sa construction avec cri et grande lamentation | 60 |
61 | καὶ πολλοὶ διὰ σαλπίγγων καὶ χαρᾶς μεγάλῃ τῇ φωνῇ | | et beaucoup allaient à grand bruit au milieu des trompettes et de la liesse | 61 |
62 | ὥστε τὸν λαὸν μὴ ἀκούειν τῶν σαλπίγγων διὰ τὸν κλαυθμὸν τοῦ λαοῦ, ὁ γὰρ ὄχλος ἦν ὁ σαλπίζων μεγαλωστὶ ὥστε μακρόθεν ἀκούεσθαι. | | de sorte que le peuple n’entendait pas les trompettes à cause de la lamentation du peuple ; c’est que la troupe des joueurs de trompettes était assez grande pour être entendue de loin ! | 62 |
63 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἐχθροὶ τῆς φυλῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν ἤλθοσαν ἐπιγνῶναι τίς ἡ φωνὴ τῶν σαλπίγγων. | | Et les ennemis de la tribu de Juda et de Benjamin, entendant cela, vinrent pour découvrir ce qu’était ce bruit de trompettes. | 63 |
64 | καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἰκοδομοῦσιν τὸν ναὸν τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ, | | Et ils découvrirent que les gens sortis de la captivité construisaient le temple pour le Seigneur-Dieu d’Israël | 64 |
65 | καὶ προσελθόντες τῷ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν πατριῶν λέγουσιν αὐτοῖς Συνοικοδομήσομεν ὑμῖν· | | et, s’approchant de Zorobabel, de Jésus et des chefs des lignées paternelles, ils leur disent : " Nous bâtirons avec vous ! | 65 |
66 | ὁμοίως γὰρ ὑμῖν ἀκούομεν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ αὐτῷ ἐπιθύομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ασβασαρεθ βασιλέως Ἀσσυρίων, ὃς μετήγαγεν ἡμᾶς ἐνταῦθα. | | Car, pareillement à vous, nous écoutons votre Seigneur et nous lui sacrifions depuis les jours d’Asbasareth, roi des Assyriens, qui nous a emmenés ici. " | 66 |
67 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ ἡγούμενοι τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ Οὐχ ὑμῖν καὶ ἡμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· | | Et Zorobabel, Jésus et les chefs des lignées paternelles d’Israël leur dirent : " Ce n’est pas à vous et à nous de construire la maison pour le Seigneur, notre Dieu ; | 67 |
68 | ἡμεῖς γὰρ μόνοι οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ ἀκολούθως οἷς προσέταξεν ἡμῖν Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν. | | car c’est nous seuls qui construirons pour le Seigneur d’Israël conformément à ce que nous a ordonné Cyrus, le roi des Perses. " | 68 |
69 | τὰ δὲ ἔθνη τῆς γῆς ἐπικείμενα τοῖς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πολιορκοῦντες εἶργον τοῦ οἰκοδομεῖν | | Or, les nations de la terre, pressant et assiégeant ceux qui étaient en Judée, avaient contrecarré la construction, | 69 |
70 | καὶ ἐπιβουλὰς καὶ δημαγωγίας καὶ ἐπισυστάσεις ποιούμενοι ἀπεκώλυσαν τοῦ ἐπιτελεσθῆναι τὴν οἰκοδομὴν πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς τοῦ βασιλέως Κύρου. | | et complotant, flattant le peuple et faisant des soulèvements, ils avaient empêché d’achever la construction tout le temps de la vie du roi Cyrus. | 70 |
71 | καὶ εἴρχθησαν τῆς οἰκοδομῆς ἔτη δύο ἕως τῆς Δαρείου βασιλείας. | | Et leur construction avait été contrecarrée pendant deux ans, jusqu’au règne de Darius. | 71 |
| | |