|
ΘΡΗΝΟΙ 3 | | LAMENTATIONS 3 |
|
1 |
Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ ἐμέ· |
|
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi. |
1 |
2 |
παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, |
|
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière. |
2 |
3 |
πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν. |
|
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour. |
3 |
4 |
Ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν· |
|
Il a envieilli ma peau et ma chair ; il a brisé mes os. |
4 |
5 |
ἀνῳκοδόμησεν κατ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν, |
|
Beth. Il a bâti contre moi ; il a entouré ma tête ; il a travaillé à ma perte ; |
5 |
6 |
ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. |
|
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés. |
6 |
7 |
Ἀνῳκοδόμησεν κατ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνεν χαλκόν μου· |
|
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus ; il a appesanti mes chaînes d'airain. |
7 |
8 |
καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν μου· |
|
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain ; il a clos ma prière. |
8 |
9 |
ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου, ἐνέφραξεν τρίβους μου, ἐτάραξεν. |
|
Daleth. Il a muré mes voies ; il a barricadé mes sentiers ; il les a confondus. |
9 |
10 |
Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι, λέων ἐν κρυφαίοις· |
|
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire. |
10 |
11 |
κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με, ἔθετό με ἠφανισμένην· |
|
Il m'a poursuivi, comme je me détournais ; il m'a arrêté, il m'a effacé ; |
11 |
12 |
ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. |
|
Hé. Il a tendu son arc ; il m'a fait tenir comme un but de flèches. |
12 |
13 |
Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ· |
|
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois. |
13 |
14 |
ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου, ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν· |
|
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour. |
14 |
15 |
ἐχόρτασέν με πικρίας, ἐμέθυσέν με χολῆς. |
|
Vav. Il m'a nourri d'amertume ; il m'a enivré de fiel. |
15 |
16 |
Καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου, ἐψώμισέν με σποδόν· |
|
Il m'a brisé les dents avec des cailloux ; il m'a donné à manger de la cendre. |
16 |
17 |
καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθὰ |
|
Il a banni la paix de mon âme ; j'ai oublié toutes mes joies : |
17 |
18 |
καὶ εἶπα Ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου. |
|
Mes biens ont péri ; mais mon espérance est dans le Seigneur. |
18 |
19 |
Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου· |
|
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère ; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel |
19 |
20 |
μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ ἐμὲ ἡ ψυχή μου· |
|
Ne seront pas oubliés ; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi. |
20 |
21 |
ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ. |
|
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience. |
21 |
22-25 |
Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν |
|
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher ; |
22-25 |
26 |
καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου. |
|
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur. |
26 |
27 |
ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ. |
|
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse. |
27 |
28 |
Καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ἦρεν ἐφ ἑαυτῷ· |
|
Il se tiendra solitaire ; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui. |
28 |
29-30 |
δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν. |
|
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe ; il se rassasiera d'opprobre, |
29-30 |
31 |
Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος· |
|
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours. |
31 |
32 |
ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ· |
|
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde. |
32 |
33 |
ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός. |
|
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme. |
33 |
34 |
Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς, |
|
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre, |
34 |
35 |
τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου, |
|
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut, |
35 |
36 |
καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν. |
|
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit. |
36 |
37 |
Τίς οὕτως εἶπεν, καὶ ἐγενήθη ; κύριος οὐκ ἐνετείλατο, |
|
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi ? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées. |
37 |
38 |
ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν ; |
|
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien. |
38 |
39 |
τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ; |
|
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché ? |
39 |
40 |
Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου· |
|
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur. |
40 |
41 |
ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ |
|
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel. |
41 |
42 |
Ἡμαρτήσαμεν, ἠσεβήσαμεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης. |
|
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné. |
42 |
43 |
Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω. |
|
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis ; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné. |
43 |
44 |
ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς, |
|
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir |
44 |
45 |
καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν. |
|
Et pour me répudier. Vous nous avez isolées au milieu des peuples. |
45 |
46 |
Διήνοιξαν ἐφ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν· |
|
\scpn{Aïn.} Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. |
46 |
47 |
φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή· |
|
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous. |
47 |
48 |
ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου. |
|
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple. |
48 |
49 |
Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν, |
|
Phé. Mon œil s'est consumé ; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi |
49 |
50 |
ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ· |
|
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde. |
50 |
51 |
ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυ γατέρας πόλεως. |
|
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité. |
51 |
52 |
Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν, |
|
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau ; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison. |
52 |
53 |
ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ ἐμοί, |
|
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi. |
53 |
54 |
ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου· εἶπα Ἀπῶσμαι. |
|
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit : Je suis perdu. |
54 |
55 |
Ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου, κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου· |
|
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne ; |
55 |
56 |
φωνήν μου ἤκουσας Μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου. |
|
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière. |
56 |
57 |
εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην· εἶπάς μοι Μὴ φοβοῦ. |
|
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit : Ne crains pas. |
57 |
58 |
Ἐδίκασας, κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου· |
|
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme ; vous avez racheté ma vie. |
58 |
59 |
εἶδες, κύριε, τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου· |
|
Seigneur, vous avez vu mes troubles ; vous m'avez rendu justice. |
59 |
60 |
εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί. |
|
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs propos à mon sujet. |
60 |
61 |
Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ ἐμοῦ, |
|
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs mauvais desseins contre moi, |
61 |
62 |
χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, |
|
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour. |
62 |
63 |
καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. |
|
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux. |
63 |
64 |
Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν, |
|
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains. |
64 |
65 |
ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς, |
|
Thav. Vous repayerez un cœur cuirassé en étant dur avec eux. |
65 |
66 |
καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρα νοῦ, κύριε. |
|
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur. |
66 |