Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
ΨΑΛΜΟΙ     118PSAUMES     118
1
Αλληλουια. α αλφ. Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου.
Alléluiah! 1 Aleph. Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
1
2
μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν.
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
2
3
οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν.
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
3
4
σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα.
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
4
5
ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου.
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
5
6
τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου.
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
6
7
ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
7
8
τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα.
Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
8
9
β βηθ. Ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου.
2 Beth. Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
9
10
ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
10
11
ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι.
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
11
12
εὐλογητὸς εἶ, κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
12
13
ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου.
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
13
14
ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ.
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
14
15
ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου.
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
15
16
ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου.
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
16
17
γ γιμαλ. Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου.
3 Gimel. Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
17
18
ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου.
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
18
19
πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου.
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
19
20
ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ.
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
20
21
ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
21
22
περίελε ἀπ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα.
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
22
23
καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου.
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
23
24
καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου.
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
24
25
δ δελθ. Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
4 Dalet. Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
25
26
τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
26
27
ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
27
28
ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου.
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
28
29
ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με.
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
29
30
ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην, τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
30
31
ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· κύριε, μή με καταισχύνῃς.
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
31
32
ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου.
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
32
33
ε η. Νομοθέτησόν με, κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός.
5 Hé. Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
33
34
συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου.
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
34
35
ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα.
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
35
36
κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν.
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
36
37
ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με.
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
37
38
στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου.
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
38
39
περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά.
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
39
40
ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με.
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
40
41
ϛ ουαυ. Καὶ ἔλθοι ἐπ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου.
6 Vav. Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
41
42
καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου.
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
42
43
καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα.
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
43
44
καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
44
45
καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
45
46
καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην.
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
46
47
καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, αἷς ἠγάπησα σφόδρα.
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
47
48
καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου.
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
48
49
ζ ζαι. Μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου, ᾧ ἐπήλπισάς με.
7 Zayin. Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
49
50
αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με.
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
50
51
ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα.
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
51
52
ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ αἰῶνος, κύριε, καὶ παρεκλήθην.
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
52
53
ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου.
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
53
54
ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου.
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
54
55
ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου.
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
55
56
αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
56
57
η ηθ. Μερίς μου κύριε, εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου.
8 Hèt. Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
57
58
ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου.
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
58
59
διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου.
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
59
60
ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου.
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
60
61
σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
61
62
μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
62
63
μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου.
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
63
64
τοῦ ἐλέους σου, κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
64
65
θ τηθ. Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου.
9 Tèt. Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
65
66
χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα.
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
66
67
πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα.
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
67
68
χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
68
69
ἐπληθύνθη ἐπ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου.
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
69
70
ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα.
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
70
71
ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου.
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
71
72
ἀγαθόν μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου.
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
72
73
ι ιωθ. Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με, καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου.
10 Yod. Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
73
74
οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
74
75
ἔγνων, κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με.
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
75
76
γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου.
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
76
77
ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
77
78
αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου.
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
78
79
ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου.
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
79
80
γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ.
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
80
81
ια χαφ. Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα.
11 Kaf. Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
81
82
ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες Πότε παρακαλέσεις με;
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
82
83
ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
83
84
πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν;
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
84
85
διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, κύριε.
Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
85
86
πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι.
Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
86
87
παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
87
88
κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου.
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
88
89
ιβ λαβδ. Εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ.
12 Lamed. Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
89
90
εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν, καὶ διαμένει.
Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
90
91
τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά.
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
91
92
εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου.
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
92
93
εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με, κύριε.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
93
94
σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
94
95
ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα.
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
95
96
πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα.
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
96
97
ιγ μημ. Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν.
13 Mem. Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
97
98
ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν.
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
98
99
ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν.
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
99
100
ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
100
101
ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου.
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
101
102
ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
102
103
ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου.
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
103
104
ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. [ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.]
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité. [car tu m'as donné tes lois]
104
105
ιδ νουν. Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.
14 Nun. Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
105
106
ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
106
107
ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
107
108
τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με.
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
108
109
ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
109
110
ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην.
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
110
111
ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν.
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
111
112
ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι ἀντάμειψιν.
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
112
113
ιε σαμχ. Παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα.
15 Samech. Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
113
114
βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα.
Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
114
115
ἐκκλίνατε ἀπ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου.
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
115
116
ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσομαι, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου.
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
116
117
βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός.
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
117
118
ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν.
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
118
119
παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός.
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime continuellement tes témoignages.
119
120
καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην.
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
120
121
ιϛ αιν. Ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με.
16 Ayin. J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
121
122
ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι.
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
122
123
οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου.
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
123
124
ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
124
125
δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου.
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
125
126
καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου.
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
126
127
διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον.
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
127
128
διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα.
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
128
129
ιζ φη. Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου.
17 Pé. Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
129
130
ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους.
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
130
131
τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν.
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
131
132
ἐπίβλεψον ἐπ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου.
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
132
133
τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία.
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
133
134
λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου.
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
134
135
τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
135
136
διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου.
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
136
137
ιη σαδη. Δίκαιος εἶ, κύριε, καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου.
18 Tsadé. Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
137
138
ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα.
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
138
139
ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου.
Le zèle pour ta maison m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
139
140
πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό.
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
140
141
νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
141
142
ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια.
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
142
143
θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου.
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
143
144
δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι.
Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
144
145
ιθ κωφ. Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, κύριε· τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω.
19 Qof. J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
145
146
ἐκέκραξά σε· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
146
147
προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
147
148
προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου.
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
148
149
τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
149
150
προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν.
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
150
151
ἐγγὺς εἶ σύ, κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια.
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
151
152
κατ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά.
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
152
153
κ ρης. Ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην.
20 Resh. Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
153
154
κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με.
Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
154
155
μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν.
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
155
156
οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, κύριε· κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
156
157
πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα.
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
157
158
εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο.
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
158
159
ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με.
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
159
160
ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
160
161
κα σεν. Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου.
21 Shin. Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
161
162
ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά.
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
162
163
ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
163
164
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
164
165
εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον.
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
165
166
προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα.
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
166
167
ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα.
Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
167
168
ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, κύριε.
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
168
169
κβ θαυ. Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με.
22 Tav. Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
169
170
εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με.
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
170
171
ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου.
Que de mes lèvres jaillisse un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
171
172
φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη.
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
172
173
γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην.
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
173
174
ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
174
175
ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι.
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
175
176
ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην.
J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
176