|
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α 8 | | 1 ROIS 8 |
|
1 |
Καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ, καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ. |
|
Et Samuel devint vieux, et il institua ses fils juges d'Israël. |
1 |
2 |
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιωηλ, καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια, δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε. |
|
Voici les noms de ces fils : le premier-né s'appelait Joël, le second Abia ; ils jugeaient en Bersabée. |
2 |
3 |
καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα. |
|
Mais ses fils ne marchèrent pas en ses voies ; ils en furent détournés par l'intérêt ; ils acceptèrent des présents et ils firent dévier la justice. |
3 |
4 |
καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ |
|
En conséquence, les fils d'Israël se rassemblèrent ; ils allèrent trouver Samuel en Armathem, |
4 |
5 |
καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη. |
|
Et ils lui dirent : Écoute, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas en tes voies ; donne-nous donc un roi comme en ont les autres nations, afin qu'il nous juge. |
5 |
6 |
καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον. |
|
Cette parole parut mauvaise à Samuel, lorsqu'ils dirent : Donne-nous un roi, afin qu'il nous juge ; et Samuel pria le Seigneur. |
6 |
7 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι· ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ αὐτῶν. |
|
Or, le Seigneur dit à Samuel : Écoute la voix du peuple, fais comme ils te diront ; ce n'est point toi, c'est moi qu'ils ont méprisé et dont ils ne veulent pas pour régner sur eux. |
7 |
8 |
κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί. |
|
C'est ce qu'ils ont toujours fait à mon égard depuis le jour où je les ai tirés de l'Égypte jusqu'à ce moment : ils m'ont abandonné, et ils ont servi d'autres dieux ; ils te traitent de même maintenant. |
8 |
9 |
καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν· πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐπ αὐτούς. |
|
Obéis donc à leur voix ; seulement prends-les à témoin, et prends-les à témoin pour leur faire connaître les droits du roi qui règnera sur eux. |
9 |
10 |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ αὐτοῦ βασιλέα |
|
Et Samuel répéta toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi. |
10 |
11 |
καὶ εἶπεν Τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐφ ὑμᾶς· τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ |
|
Il leur dit : Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les placera sur ses chars de guerre ou parmi ses cavaliers ; il les fera courir devant ses chars. |
11 |
12 |
καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ· |
|
Il s'en fera des centeniers et des chefs de mille hommes ; il leur fera faire sa moisson et sa vendange ; il leur fera fabriquer des armes de guerre, et les pièces diverses de ses chariots. |
12 |
13 |
καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας· |
|
Il prendra vos filles pour préparer ses parfums, faire sa cuisine et cuire son pain. |
13 |
14 |
καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· |
|
Il prendra vos champs, vos vignes, vos meilleurs oliviers, pour les donner à ses serviteurs. |
14 |
15 |
καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ· |
|
Il prendra la dîme de vos grains et de votre vendange, pour la donner à ses eunuques et à ses esclaves. |
15 |
16 |
καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ |
|
Il prendra vos serviteurs, vos servantes, vos bœufs et vos ânes ; il prendra la dîme de tous les fruits de vos travaux. |
16 |
17 |
καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει· καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι. |
|
Il prendra la dîme de votre bétail, et vous serez ses esclaves. |
17 |
18 |
καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν, οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα. |
|
Et, ce jour-là, vous crierez à cause du roi que vous vous serez choisi ; et, ce jour-là, le Seigneur ne vous écoutera point, parce que c'est vous-mêmes qui aurez voulu ce roi pour vous. |
18 |
19 |
καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ ἡμᾶς, |
|
Mais le peuple ne voulut pas écouter Samuel, et il dit : Nullement, mais nous aurons un roi, |
19 |
20 |
καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν. |
|
Nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il dirigera nos guerres. |
20 |
21 |
καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου. |
|
Et Samuel écouta tous les discours du peuple, et il les transmit au Seigneur. |
21 |
22 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ Ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ. |
|
Et le Seigneur dit à Samuel : Obéis-leur, et donne-leur un roi. Alors, Samuel dit aux fils d'Israël : Que chacun s'en retourne en sa ville. |
22 |