|
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ 11 | | 4 MACCABEES 11 |
|
1 |
Ὡς δὲ καὶ οὗτος ταῖς βασάνοις καταικισθεὶς ἐναπέθανεν, ὁ πέμπτος παρεπήδησεν λέγων |
|
Celui-ci aussi mourut sous les coups et dans les tourments. Le cinquième alors se précipita, disant ; |
1 |
2 |
Οὐ μέλλω, τύραννε, πρὸς τὸν ὑπὲρ τῆς ἀρετῆς βασανισμὸν παραιτεῖσθαι, |
|
Je ne vais pas, ô tyran me faire prier pour aller au supplice, pour la cause de la vertu, |
2 |
3 |
αὐτὸς δ ἀπ ἐμαυτοῦ παρῆλθον, ὅπως κἀμὲ κατακτείνας περὶ πλειόνων ἀδικημάτων ὀφειλήσῃς τῇ οὐρανίῳ δίκῃ τιμωρίαν. |
|
Mais c'est de moi-même que je viens, pour que tu me mettes à mort, moi aussi, et que par un si grand nombre de crimes tu augmenteras le châtiment dont tu es redevable à la justice céleste ! |
3 |
4 |
ὦ μισάρετε καὶ μισάνθρωπε, τί δράσαντας ἡμᾶς τοῦτον πορθεῖς τὸν τρόπον ; |
|
Ennemi de la vertu et ennemi des hommes, qu'avons-nous fait pour que tu nous maltraites ainsi ? |
4 |
5 |
ὅτι τὸν πάντων κτίστην εὐσεβοῦμεν καὶ κατὰ τὸν ἐνάρετον αὐτοῦ ζῶμεν νόμον ; |
|
Ou crois-tu qu'il soit mal de servir avec piété le Créateur du monde et de vivre suivant sa vertueuse Loi ? |
5 |
6 |
ἀλλὰ ταῦτα τιμῶν, οὐ βασάνων ἐστὶν ἄξια. |
|
Mais cela mérite des honneurs et non des tortures : |
6 |
7-9 |
τοιαῦτα δὲ λέγοντα οἱ δορυφόροι δήσαντες αὐτὸν εἷλκον ἐπὶ τὸν καταπέλτην, |
|
Comme il parlait ainsi, les gardes le lièrent et l'entraînèrent vers la catapulte ; |
7-9 |
10 |
ἐφ ὃν δήσαντες αὐτὸν ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ταῦτα ποδάγραις σιδηραῖς ἐφαρμόσαντες τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ περὶ τροχιαῖον σφῆνα κατέκαμψαν, περὶ ὃν ὅλος περὶ τὸν τροχὸν σκορπίου τρόπον ἀνακλώμενος ἐξεμελίζετο. |
|
Là ils le lièrent aux genoux, lui mirent ceux-ci dans des entraves de fer puis lui courbèrent les reins sur le coin rotatif : tout entier étendu autour de ce coin sur la roue, brisé et renversé en arrière comme un scorpion, tous ses membres étaient arrachés. |
10 |
11 |
κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον καὶ τὸ πνεῦμα στενοχωρούμενος καὶ τὸ σῶμα ἀγχόμενος |
|
En cette situation, le souffle haletant et le corps étouffant : |
11 |
12 |
Καλάς, ἔλεγεν, ἄκων, ὦ τύραννε, χάριτας ἡμῖν χαρίζῃ διὰ γενναιοτέρων πόνων ἐπιδείξασθαι παρέχων τὴν εἰς τὸν νόμον ἡμῶν καρτερίαν. |
|
Belles, disait-il, mais contre ton gré tyran sont les faveurs que tu nous accordes : belles, puisque tu nous offres l'occasion de montrer notre constance au service de la Loi ! |
12 |
13 |
Τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου ὁ ἕκτος ἤγετο μειρακίσκος, ὃς πυνθανομένου τοῦ τυράννου εἰ βούλοιτο φαγὼν ἀπολύεσθαι, ὁ δὲ ἔφη |
|
Celui-ci à son tour mourut ; on amena alors le sixième, un tout jeune homme. Le tyran lui demanda s'il voulait manger et être relâché. Mais il dit : |
13 |
14 |
Ἐγὼ τῇ μὲν ἡλικίᾳ τῶν ἀδελφῶν μού εἰμι νεώτερος, τῇ δὲ διανοίᾳ ἡλικιώτης· |
|
Je suis par l'âge plus jeune que mes frères mais par la raison je suis du même âge. |
14 |
15 |
εἰς ταὐτὰ γὰρ γεννηθέντες καὶ ἀνατραφέντες ὑπὲρ τῶν αὐτῶν καὶ ἀποθνῄσκειν ὀφείλομεν ὁμοίως· |
|
En effet, c'est dans le même idéal que nous sommes nés que nous avons été nourris : c'est pour le même idéal aussi que nous devons mourir, tous de même. |
15 |
16 |
ὥστε εἴ σοι δοκεῖ βασανίζειν μὴ μιαροφαγοῦντα, βασάνιζε. |
|
Aussi si c'est ton bon plaisir de torturer ceux qui ne mangent pas de viandes souillées, torture ! |
16 |
17 |
ταῦτα αὐτὸν εἰπόντα παρῆγον ἐπὶ τὸν τροχόν, |
|
Quand il eut dit ces mots ils l'amenèrent vers la roue. |
17 |
18 |
ἐφ οὗ κατατεινόμενος ἐπιμελῶς καὶ ἐκσπονδυλιζόμενος ὑπεκαίετο. |
|
Ils l'étendirent sur elle soigneusement et tout en lui disloquant les vertèbres, ils le brûlèrent à petit feu. |
18 |
19 |
καὶ ὀβελίσκους ὀξεῖς πυρώσαντες τοῖς νώτοις προσέφερον καὶ τὰ πλευρὰ διαπείραντες αὐτοῦ τὰ σπλάγχνα διέκαιον. |
|
Puis, il firent rougir au feu des broches aiguisées les lui enfoncèrent dans le dos, lui traversèrent les flancs et lui brûlèrent les entrailles. |
19 |
20 |
ὁ δὲ βασανιζόμενος Ὦ ἱεροπρεποῦς ἀγῶνος, ἔλεγεν, ἐφ ὃν διὰ τὴν εὐσέβειαν εἰς γυμνασίαν πόνων ἀδελφοὶ τοσοῦτοι κληθέντες οὐκ ἐνικήθημεν. |
|
Pendant ce supplice il disait : Ô saint combat auquel nous avons été appelés, nous frères si nombreux pour défendre la pitié : lutte difficile où nous n'avons pas été vaincus ! |
20 |
21 |
ἀνίκητος γάρ ἐστιν, ὦ τύραννε, ἡ εὐσεβὴς ἐπιστήμη. |
|
Car elle est invincible, ô tyran, la science pieuse. |
21 |
22 |
καλοκἀγαθίᾳ καθωπλισμένος τεθνήξομαι κἀγὼ μετὰ τῶν ἀδελφῶν μου |
|
Sous les armes du bien je mourrai moi aussi, uni à mes frères |
22 |
23 |
μέγαν σοὶ καὶ αὐτὸς προσβάλλων ἀλάστορα, καινουργὲ τῶν βασάνων καὶ πολέμιε τῶν ἀληθῶς εὐσεβούντων. |
|
Et je lancerai moi aussi un puissant vengeur contre toi, inventeur de supplices, ennemi de ceux qui pratiquent la vraie piété ! |
23 |
24 |
ἓξ μειράκια καταλελύκαμέν σου τὴν τυραννίδα· |
|
Nous sommes six jeunes gens et nous avons renversé la tyrannie ! |
24 |
25 |
τὸ γὰρ μὴ δυνηθῆναί σε μεταπεῖσαι τὸν λογισμὸν ἡμῶν μήτε βιάσασθαι πρὸς τὴν μιαροφαγίαν οὐ κατάλυσίς ἐστίν σου ; |
|
Car le fait que tu n'as pas pu faire fléchir notre raison ni nous forcer à manger des viandes impures, n'est-ce pas le renversement de ta tyrannie ? |
25 |
26 |
τὸ πῦρ σου ψυχρὸν ἡμῖν, καὶ ἄπονοι οἱ καταπέλται, καὶ ἀδύνατος ἡ βία σου. |
|
Ton feu pour nous est froid, indolores les catapultes, impuissante ta violence ! |
26 |
27 |
οὐ γὰρ τυράννου, ἀλλὰ θείου νόμου προεστήκασιν ἡμῶν οἱ δορυφόροι· διὰ τοῦτο ἀνίκητον ἔχομεν τὸν λογισμόν. |
|
Car des gardes nous protègent non point ceux d'un tyran mais ceux de la Loi divine. C'est pourquoi notre raison demeure invincible ! |
27 |