Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ     124 MACCABEES     12
1
Ὡς δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἀπέθανεν καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ὁ ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος.
Celui-ci à son tour mourut de la mort des bienheureux ayant été précipité dans une chaudière; le septième arriva, le plus jeune de tous.
1
2
ὃν κατοικτίρας ὁ τύραννος, καίπερ δεινῶς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κακισθείς, ὁρῶν ἤδη τὰ δεσμὰ περικείμενα πλησιέστερον αὐτὸν μετεπέμψατο καὶ παρηγορεῖν ἐπειρᾶτο λέγων
Le tyran eut pitié de lui, bien que ses frères il les eut terriblement maltraités, et le voyant déjà enveloppé de liens, il le fit approcher et chercha à le persuader, disant:
2
3
Τῆς μὲν τῶν ἀδελφῶν σου ἀπονοίας τὸ τέλος ὁρᾷς· διὰ γὰρ ἀπείθειαν στρεβλωθέντες τεθνᾶσιν.
De la folie de tes frères tu vois l'issue: pour leur désobéissance ils sont morts dans les tourments.
3
4
σὺ δὲ εἰ μὲν μὴ πεισθείης, τάλας βασανισθεὶς καὶ αὐτὸς τεθνήξῃ πρὸ ὥρας,
Quant à toi, si tu ne m'obéissais pas, pauvre malheureux, dans les supplices toi aussi, tu mourrais d'une mort précoce;
4
5
πεισθεὶς δὲ φίλος ἔσῃ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ πραγμάτων.
Mais si tu obéis tu seras mon ami et tu dirigeras les affaires de mon royaume.
5
6
καὶ ταῦτα παρακαλῶν τὴν μητέρα τοῦ παιδὸς μετεπέμψατο, ὅπως αὐτὴν ἐλεήσας τοσούτων υἱῶν στερηθεῖσαν παρορμήσειεν ἐπὶ τὴν σωτήριον εὐπείθειαν τὸν περιλειπόμενον.
Tout en lui donnait ces conseils il fit venir la mère de l'enfant dans l'idée que déjà privée de tant de fils elle aurait pitié d'elle-même et pousserait celui qui restait à obéir et à se sauver.
6
7
ὁ δὲ τῆς μητρὸς τῇ Εβραίδι φωνῇ προτρεψαμένης αὐτόν, ὡς ἐροῦμεν μετὰ μικρὸν ὕστερον,
Mais lui, quand en hébreu sa mère l'eût exhorté comme nous le dirons un peu plus loin:
7
8
Λύσατέ μέ φησιν, εἴπω τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φίλοις πᾶσιν.
Déliez-moi dit-il; je veux parler au roi et à tous ses amis qui l'accompagnent.
8
9
καὶ ἐπιχαρέντες μάλιστα ἐπὶ τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ παιδὸς ταχέως ἔλυσαν αὐτόν.
Tout réjouis de cet ordre que leur donnait l'enfant, ils s'empressèrent de le délier.
9
10
καὶ δραμὼν ἐπὶ πλησίον τῶν τηγάνων
Il s'approcha alors de la chaudière en courant:
10
11
Ἀνόσιέ, φησιν, καὶ πάντων πονηρῶν ἀσεβέστατε τύραννε, οὐκ ᾐδέσθης παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν τὰ ἀγαθὰ καὶ τὴν βασιλείαν τοὺς θεράποντας αὐτοῦ κατακτεῖναι καὶ τοὺς τῆς εὐσεβείας ἀσκητὰς στρεβλῶσαι;
Tyran sacrilège, dit-il et de tous les méchants, le plus impie, tu n'as pas en honte après avoir reçu de Dieu les richesses et la royauté, de mettre à mort ses serviteurs et de torturer ceux qui s'exercent à la piété:
11
12
ἀνθ ὧν ταμιεύσεταί σε ἡ δίκη πυκνοτέρῳ καὶ αἰωνίῳ πυρὶ καὶ βασάνοις, αἳ εἰς ὅλον τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνήσουσίν σε.
A cause de cela la divine justice te réserve pour un feu plus vivace, pour un feu éternel et pour des tourments qui ne te lâcheront pas pendant toute l'éternité!
12
13
οὐκ ᾐδέσθης ἄνθρωπος ὤν, θηριωδέστατε, τοὺς ὁμοιοπαθεῖς καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότας στοιχείων γλωττοτομῆσαι καὶ τοῦτον καταικίσας τὸν τρόπον βασανίσαι.
Tu n'as pas eu honte alors que tu es un homme, ô la pire des bêtes sauvages de couper la langue à des hommes sensibles à la souffrance comme les autres, nés des mêmes éléments et de les accabler de tourments de cette manière-là:
13
14
ἀλλ οἱ μὲν εὐγενῶς ἀποθανόντες ἐπλήρωσαν τὴν εἰς τὸν θεὸν εὐσέβειαν, σὺ δὲ κακῶς οἰμώξεις τοὺς τῆς ἀρετῆς ἀγωνιστὰς ἀναιτίως ἀποκτεῖνας.
Mais ceux-ci par leur noble trépas ont rempli envers Dieu le devoir de la piété; quant à moi tu te lamenteras amèrement pour avoir mis à mort sans raison les champions de la vertu.
14
15
ὅθεν καὶ αὐτὸς ἀποθνῄσκειν μέλλων ἔφη
Aussi, continua-t-il sur le point de mourir lui aussi
15
16
Οὐκ ἀπαυτομολῶ τῆς τῶν ἀδελφῶν μου ἀριστείας·
Je ne déserte point le témoignage qu'on rendu mes frères.
16
17
ἐπικαλοῦμαι δὲ τὸν πατρῷον θεὸν ὅπως ἵλεως γένηται τῷ ἔθνει ἡμῶν.
J'invoque le Dieu de mes pères pour qu'il soit propice à ma race.
17
18
σὲ δὲ καὶ ἐν τῷ νῦν βίῳ καὶ θανόντα τιμωρήσεται.
Mais toi, il te châtiera et dans cette vie présente et après ta mort.
18
19
καὶ ταῦτα κατευξάμενος ἑαυτὸν ἔρριψε κατὰ τῶν τηγάνων, καὶ οὕτως ἀπέδωκεν.
Après cette imprécation il se jeta dans la chaudière et ainsi il rendit l'âme.
19