Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ     24 MACCABEES     2
1
Καὶ τί θαυμαστόν, εἰ αἱ τῆς ψυχῆς ἐπιθυμίαι πρὸς τὴν τοῦ κάλλους μετουσίαν ἀκυροῦνται;
D'autre part, faut-il s'étonner, si les désirs de l'âme pour l'union avec la beauté arrivent à perdre leur empire?
1
2
ταύτῃ γοῦν ὁ σώφρων Ιωσηφ ἐπαινεῖται, ὅτι διανοίᾳ περιεκράτησεν τῆς ἡδυπαθείας.
C'est précisément l'éloge qu'a mérité Joseph le tempérant, à savoir que, par le jugement, il a maîtrisé la luxure;
2
3
νέος γὰρ ὢν καὶ ἀκμάζων πρὸς συνουσιασμὸν ἠκύρωσε τῷ λογισμῷ τὸν τῶν παθῶν οἶστρον.
Car, bien que jeune et en pleine vigueur pour le rapprochement sexuel, il a brisé, grâce à la raison, l'aiguillon de la passion.
3
4
καὶ οὐ μόνον δὲ τὴν τῆς ἡδυπαθείας οἰστρηλασίαν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ καὶ πάσης ἐπιθυμίας.
Il est clair, d'ailleurs, que la raison maîtrise non seulement le feu de la luxure, mais encore tous les désirs:
4
5
λέγει γοῦν ὁ νόμος Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐδὲ ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
La Loi, n'est-il pas vrai, proclame: Tu ne désireras pas la femme de ton prochain, ni rien qui appartienne à ton prochain.
5
6
καίτοι ὅτε μὴ ἐπιθυμεῖν εἴρηκεν ἡμᾶς ὁ νόμος, πολὺ πλέον πείσαιμ ἂν ὑμᾶς ὅτι τῶν ἐπιθυμιῶν κρατεῖν δύναται ὁ λογισμός. Ὥσπερ καὶ τῶν κωλυτικῶν τῆς δικαιοσύνης παθῶν·
Eh bien! Quand la Loi dit que nous ne désirerons pas, il m'est bien plus facile de nous persuader que la raison a le pouvoir de commander aux désirs, comme aussi aux passions qui s'opposent à la justice.
6
7
ἐπεὶ τίνα τις τρόπον μονοφάγος ὢν τὸ ἦθος καὶ γαστρίμαργος ἢ καὶ μέθυσος μεταπαιδεύεται, εἰ μὴ δῆλον ὅτι κύριός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ λογισμός;
Comment, en effet, un homme qui est par nature gourmand, glouton, ivrogne, peut-il être changé par l'éducation s'il n'est pas évident que la raison est maîtresse des passions?
7
8
αὐτίκα γοῦν τῷ νόμῳ πολιτευόμενος, κἂν φιλάργυρός τις ᾖ, βιάζεται τὸν αὑτοῦ τρόπον τοῖς δεομένοις δανείζων χωρὶς τόκων καὶ τὸ δάνειον τῶν ἑβδομάδων ἐνστασῶν χρεοκοπούμενος·
A la vérité, dès qu'on met sa conduite en accord avec la Loi, si, par exemple, on est attaché à l'argent, on fait violence à sa nature et l'on prête sans intérêt à ceux qui sont dans le besoin, même si l'approche de la septième année doit bientôt annuler la dette.
8
9
κἂν φειδωλός τις ᾖ, ὑπὸ τοῦ νόμου κρατεῖται διὰ τὸν λογισμὸν μήτε ἐπικαρπολογούμενος τοὺς ἀμητοὺς μήτε ἐπιρρωγολογούμενος τοὺς ἀμπελῶνας. Καὶ ἐπὶ τῶν ἑτέρων δὲ ἔστιν ἐπιγνῶναι τοῦτο, ὅτι τῶν παθῶν ἐστιν ὁ λογισμὸς κρατῶν·
Si l'on est parcimonieux la Loi s'impose à vous au nom de la raison et l'on s'abstient de glaner dans les champs ou d'arracher les dernières grappes dans les vignes. Et dans tous les autres cas nous pouvons aussi reconnaître que la raison soit commander aux passions.
9
10
ὁ γὰρ νόμος καὶ τῆς πρὸς γονεῖς εὐνοίας κρατεῖ μὴ καταπροδιδοὺς τὴν ἀρετὴν δι αὐτοὺς
La Loi, en effet, domine l'amour qu'on porte à ses parents: elle ne trahit jamais la vertu à cause d'eux.
10
11
καὶ τῆς πρὸς γαμετὴν φιλίας ἐπικρατεῖ διὰ τὴν παρανομίαν αὐτὴν ἀπελέγχων
Elle maîtrise l'amour qu'on porte à son épouse: elle la corrige si elle commet une faute.
11
12
καὶ τῆς τέκνων φιλίας κυριεύει διὰ κακίαν αὐτὰ κολάζων
Elle règne sur l'amour qu'on porte à ses enfants: elle les châtie quand ils sont méchants.
12
13
καὶ τῆς φίλων συνηθείας δεσπόζει διὰ πονηρίαν αὐτοὺς ἐξελέγχων.
Elle commande à l'attachement qu'on a pour ses amis: elle les blâme s'ils font quelque chose de mal.
13
14
καὶ μὴ νομίσητε παράδοξον εἶναι, ὅπου καὶ ἔχθρας ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται διὰ τὸν νόμον μήτε δενδροτομῶν τὰ ἥμερα τῶν πολεμίων φυτά, τὰ δὲ τῶν ἐχθρῶν τοῖς ἀπολέσασι διασῴζων καὶ τὰ πεπτωκότα συνεγείρων.
Enfin, ne pensez pas qu'il soit invraisemblable que la raison, au nom de la Loi, maîtrise même la haine, et qu'on s'abstienne de couper les arbres fruitiers qui appartiennent aux ennemis, qu'on sauve une bête que son adversaire a laissé échapper, qu'on l'aide à relever celle qui est tombée.
14
15
Καὶ τῶν βιαιοτέρων δὲ παθῶν κρατεῖν ὁ λογισμὸς φαίνεται, φιλαρχίας καὶ κενοδοξίας καὶ ἀλαζονείας καὶ μεγαλαυχίας καὶ βασκανίας·
On peut également prouver que la raison commande aussi aux passions les plus violentes, l'ambition, la vanité, la jactance, l'orgueil, l'envie.
15
16
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ κακοήθη πάθη ὁ σώφρων νοῦς ἀπωθεῖται, ὥσπερ καὶ τὸν θυμόν· καὶ γὰρ τούτου δεσπόζει.
Toutes ces passions mauvaises, l'intelligence tempérante les écarte, tout comme la colère; car elle command aussi à celle-ci.
16
17
θυμούμενός γέ τοι Μωυσῆς κατὰ Δαθαν καὶ Αβιρων οὐ θυμῷ τι κατ αὐτῶν ἐποίησεν, ἀλλὰ λογισμῷ τὸν θυμὸν διῄτησεν.
Moïse, il est vrai, s'était irrité contre Datham et Abiron: cependant, il sut se garder de rien faire contre eux par colère, mais il apaisa sa colère par la raison.
17
18
δυνατὸς γὰρ ὁ σώφρων νοῦς, ὡς ἔφην, κατὰ τῶν παθῶν ἀριστεῦσαι καὶ τὰ μὲν αὐτῶν μεταθεῖναι, τὰ δὲ καὶ ἀκυρῶσαι.
L'intelligence tempérante, en effet, a le pouvoir comme je l'ai dit, de triompher des passions, mais elle transforme les unes, tandis qu'elle réduit les autres à l'impuissance.
18
19
ἐπεὶ διὰ τί ὁ πάνσοφος ἡμῶν πατὴρ Ιακωβ τοὺς περὶ Συμεων καὶ Λευιν αἰτιᾶται μὴ λογισμῷ τοὺς Σικιμίτας ἐθνηδὸν ἀποσφάξαντας λέγων Ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν;
Pourquoi Jacob, notre père très sage, accuse-t-il les gens de Siméon et de Lévi d'avoir, non par raison, massacré en masse les Sichémites? Il dit, en effet: Maudit soit leur colère!
19
20
εἰ μὴ γὰρ ἐδύνατο τοῦ θυμοῦ ὁ λογισμὸς κρατεῖν, οὐκ ἂν εἶπεν οὕτως.
Si la raison n'était pas capable de commander à la colère, il ne parlerait pas ainsi.
20
21
ὁπηνίκα γὰρ ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατεσκεύασεν, τὰ πάθη αὐτοῦ καὶ τὰ ἤθη περιεφύτευσεν·
Le jour où Dieu a créé l'homme, il a planté en lui les passions et les inclinations:
21
22
ἡνίκα δὲ ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν ἡγεμόνα νοῦν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐνεθρόνισεν,
Mais, à ce moment même, au-dessus de toutes il a placé comme sur un trône, par le moyen des organes des sens, l'intelligence, sainte souveraine;
22
23
καὶ τούτῳ νόμον ἔδωκεν, καθ ὃν πολιτευόμενος βασιλεύσει βασιλείαν σώφρονά τε καὶ δικαίαν καὶ ἀγαθὴν καὶ ἀνδρείαν.
A cette intelligence il a donné une loi: et qui vit selon cette Loi est roi d'une royauté de tempérance, de justice, de bontés et de courage.
23
24
Πῶς οὖν, εἴποι τις ἄν, εἰ τῶν παθῶν δεσπότης ἐστὶν ὁ λογισμός, λήθης καὶ ἀγνοίας οὐ κρατεῖ;
Comment, donc, objecte-t-on si la raison commande aux passions, ne commande-t-elle pas l'oubli et à l'ignorance?
24