Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
ΤΩΒΙΤ     8TOBIE     8
1
Ὅτε δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες, εἰσήγαγον Τωβιαν πρὸς αὐτήν.
Lorsqu'ils eurent fini leur repas, ils conduisirent Tobie auprès d'elle.
1
2
ὁ δὲ πορευόμενος ἐμνήσθη τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων καὶ ἐπέθηκεν τὴν καρδίαν τοῦ ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ἐκάπνισεν.
Or, en marchant, il se souvint des paroles de Raphaël: il prit donc le brasier aux parfums, et il mit sur la cendre chaude le cœur et le foie du poisson, et il les réduisit en fumée.
2
3
ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς, ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Αἰγύπτου, καὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγελος.
Et dès que le démon sentit l'odeur, il s'enfuit au fond de la haute Egypte, où l'ange l'enchaîna.
3
4
ὡς δὲ συνεκλείσθησαν ἀμφότεροι, ἀνέστη Τωβιας ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν Ἀνάστηθι, ἀδελφή, καὶ προσευξώμεθα, ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσῃ ὁ κύριος.
Lorsque les deux époux furent enfermés, Tobie se leva du lit, et il dit: Lève-toi, sœur, et prions, afin que le Seigneur ait pitié de nous.
4
5
καὶ ἤρξατο Τωβιας λέγειν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας· εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου.
Et Tobie commença, disant: Béni soyez-vous, Dieu de nos pères, béni soit à jamais votre nom saint et glorieux; béni soyez-vous du ciel et de toute créature.
5
6
σὺ ἐποίησας Αδαμ καὶ ἔδωκας αὐτῷ βοηθὸν Ευαν στήριγμα τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκ τούτων ἐγενήθη τὸ ἀνθρώπων σπέρμα. σὺ εἶπας Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον, ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ.
Vous avez fait Adam, et vous lui avez donné pour aide et pour appui Eve sa femme; c'est d'eux qu'est née la race des hommes; c'est vous qui aviez dit: Il n'est point bon que l'homme soit seul, faisons-Lui un aide à son image.
6
7
καὶ νῦν, κύριε, οὐ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην, ἀλλ ἐπ ἀληθείας· ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ ταύτῃ συγκαταγηρᾶσαι.
Et maintenant, Seigneur, ce n'est point par concupiscence que j'épouse ma sœur que voici, mais en esprit de vérité; envoyez-moi votre miséricorde, faites que nous vieillissions ensemble.
7
8
καὶ εἶπεν μετ αὐτοῦ Αμην.
Et Sara dit avec lui: Ainsi soit-il.
8
9
καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα.
Et ils dormirent ensemble la nuit, et Raguel, s'étant levé, sortit, et il creusa une fosse,
9
10
Καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ ἐπορεύθη καὶ ὤρυξεν τάφον λέγων Μὴ καὶ οὗτος ἀποθάνῃ.
En se disant: Celui-là ne sera-t-il pas mort aussi?
10
11
καὶ ἦλθεν Ραγουηλ εἰς τὴν οἰκίαν ἑαυτοῦ
Et Raguel rentra dans sa maison,
11
12
καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν, καὶ ἰδέτωσαν εἰ ζῇ· εἰ δὲ μή, ἵνα θάψωμεν αὐτὸν καὶ μηδεὶς γνῷ.
Et il dit à Edna sa femme: Envoie l'une de tes servantes, que l'on s'assure s'il vit; sinon, nous l'inhumerons sans que personne le sache.
12
13
καὶ εἰσῆλθεν ἡ παιδίσκη ἀνοίξασα τὴν θύραν καὶ εὗρεν τοὺς δύο καθεύδοντας.
Et la servante, ayant ouvert la porte, entra, et elle les trouva tous les deux endormis;
13
14
καὶ ἐξελθοῦσα ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ζῇ.
Et elle descendit, et elle annonça qu'il était vivant.
14
15
καὶ εὐλόγησεν Ραγουηλ τὸν θεὸν λέγων Εὐλογητὸς εἶ σύ, ὁ θεός, ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ, καὶ εὐλογείτωσάν σε οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Et Raguel bénit Dieu, et il s'écria: Béni soyez-vous, ô Dieu, recevez toute bénédiction pure et sainte; que vos saints vous bénissent, et toutes vos créatures, et tous vos anges, et vos élus; qu'ils vous bénissent dans tous les siècles.
15
16
εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανάς με, καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν, ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ ἡμῶν.
Béni soyez-vous, parce que vous m'avez réjoui, et que, au lieu de ce que je craignais, vous avez agi envers moi, selon votre inépuisable miséricorde.
16
17
εὐλογητὸς εἶ ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς· ποίησον αὐτοῖς, δέσποτα, ἔλεος, συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν ἐν ὑγιείᾳ μετὰ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους.
Béni soyez-vous, parce que vous avez eu compassion de deux enfants uniques tous les deux; accordez-leur, ô Maître, votre pitié; qu'ils achèvent leur vie en santé dans l'allégresse et la miséricorde.
17
18
ἐκέλευσεν δὲ τοῖς οἰκέταις χῶσαι τὸν τάφον.
Et il ordonna à ses serviteurs de combler la fosse,
18
19
Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δέκα τεσσάρων.
Et il fêta leurs noces pendant quatorze jours.
19
20
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν ἢ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν, ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου,
Et Raguel les adjura de ne point partir que les deux semaines de noces fussent accomplies.
20
21
καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα· καὶ τὰ λοιπά, ὅταν ἀποθάνω καὶ ἡ γυνή μου.
Après quoi, dit-il, tu prendras la moitié de mes biens, et tu t'en retourneras sain et sauf auprès de ton père. Tu auras le reste, ajouta-t-il, après ma mort et celle de ma femme.
21