|
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ 1 | | 3 JEAN 1 |
|
1 |
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. | | L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. | 1 |
2 | (Π) Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
| | Bien-aimé, je fais des vœux pour qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme. | 2 |
3 | Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
| | Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité. | 3 |
4 | Μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ (N ἀληθείᾳ → τῇ ἀληθείᾳ) περιπατοῦντα.
| | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | 4 |
5 | (Π) Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς (N εἰς τοὺς ξένους → τοῦτο ξένους) τοὺς ξένους,
| | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers, | 5 |
6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας: οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ.
| | qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise ; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. | 6 |
7 | Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. (N ἐθνῶν → ἐθνικῶν)
| | Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens. | 7 |
8 | Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν (N ἀπολαμβάνειν → ὑπολαμβάνειν) τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
| | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité. | 8 |
9 | (Π) Ἔγραψα τῇ (N τῇ → τι τῇ) ἐκκλησίᾳ: ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
| | J'ai écrit quelques mots à l'Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. | 9 |
10 | Διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς: καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφούς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
| | C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses œuvres, qu'il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. | 10 |
11 | Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν: ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
| | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. | 11 |
12 | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπ’ (N ὑπ’ → ὑπὸ) αὐτῆς τῆς ἀληθείας: καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε (N οἴδατε → οἶδας) ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
| | Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | 12 |
13 | (Π) Πολλὰ εἶχον γράφειν, (N γράφειν → γράψαι σοι) ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράψαι: (N γράψαι → γράφειν)
| | J'aurais plusieurs choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume ; | 13 |
14 | ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν (N ἰδεῖν σε → σε ἰδεῖν) σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. Εἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
| | j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. | 14 |
| | |