Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ     1MATTHIEU     1
1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1
2
(Π) Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ: Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ: Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ:
Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
2
3
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ: Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ: Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ:
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram.
3
4
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ: Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών: Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών:
Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
4
5
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ (N Βοὸζ ἐκ Βόες ἐκ) ἐκ τῆς Ῥαχάβ: Βοὸζ (N Βοὸζ δὲ Βόες δὲ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ (N Ὠβὴδ ἐκ Ἰωβὴδ ἐκ) ἐκ τῆς Ῥούθ: Ὠβὴδ (N Ὠβὴδ δὲ Ἰωβὴδ δὲ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί:
Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.
5
6
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. (Π) Δαυὶδ δὲ ὁ (N ὁ βασιλεὺς ) βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου:
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.
6
7
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ: Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά: Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά: (N Ἀσά Ἀσάφ)
Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.
7
8
Ἀσὰ (N Ἀσὰ Ἀσὰφ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ: Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ: Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν:
Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
8
9
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ: Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ: Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν:
Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
9
10
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ: Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών: (N Ἀμών Ἀμὼν Ἀμώς Ἀμὼς) Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν:
Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias.
10
11
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.
11
12
(Π) Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ: Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ:
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
12
13
Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ: Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ: (N Ἐλιακείμ Ἐλιακεὶμ Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ) Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ:
Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor.
13
14
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ: Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ: (N Ἀχείμ Ἀχεὶμ Ἀχίμ Ἀχὶμ) Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ:
Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
14
15
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ: Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν: Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
15
16
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16
17
(Π) Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations ; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
17
18
(Π) Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γέννησις (N γέννησις γένεσις) οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ (N γὰρ ) τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble.
18
19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, (N παραδειγματίσαι δειγματίσαι) ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
19
20
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ (N Μαριὰμ Μαρίαν) τὴν γυναῖκά σου: τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint.
20
21
Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν: αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
21
22
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ (N τοῦ κυρίου κυρίου) κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant :
22
23
Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
23
24
Διεγερθεὶς (N Διεγερθεὶς Ἐγερθεὶς) δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου: καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.
24
25
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν (N τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον υἱόν) υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον: καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
25