![](../a_left.png) |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 | | MATTHIEU 1 |
![](../a_right.png) |
1 |
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. | | Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | 1 |
2 | (Π) Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ: Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ: Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ:
| | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères. | 2 |
3 | Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ: Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ: Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ:
| | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram. | 3 |
4 | Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ: Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών: Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών:
| | Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon. | 4 |
5 | Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ (N Βοὸζ ἐκ → Βόες ἐκ) ἐκ τῆς Ῥαχάβ: Βοὸζ (N Βοὸζ δὲ → Βόες δὲ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ (N Ὠβὴδ ἐκ → Ἰωβὴδ ἐκ) ἐκ τῆς Ῥούθ: Ὠβὴδ (N Ὠβὴδ δὲ → Ἰωβὴδ δὲ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί:
| | Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé. | 5 |
6 | Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. (Π) Δαυὶδ δὲ ὁ (N ὁ βασιλεὺς → –) βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου:
| | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie. | 6 |
7 | Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ: Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά: Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά: (N Ἀσά → Ἀσάφ)
| | Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa. | 7 |
8 | Ἀσὰ (N Ἀσὰ → Ἀσὰφ) δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ: Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ: Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν:
| | Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias. | 8 |
9 | Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ: Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ: Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν:
| | Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias. | 9 |
10 | Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ: Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών: (N Ἀμών Ἀμὼν → Ἀμώς Ἀμὼς) Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν:
| | Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias. | 10 |
11 | Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
| | Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone. | 11 |
12 | (Π) Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ: Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ:
| | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel. | 12 |
13 | Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ: Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ: (N Ἐλιακείμ Ἐλιακεὶμ → Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ) Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ:
| | Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor. | 13 |
14 | Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ: Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ: (N Ἀχείμ Ἀχεὶμ → Ἀχίμ Ἀχὶμ) Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ:
| | Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud. | 14 |
15 | Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ: Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν: Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
| | Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob. | 15 |
16 | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
| | Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | 16 |
17 | (Π) Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες: καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.
| | Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations ; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | 17 |
18 | (Π) Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γέννησις (N γέννησις → γένεσις) οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης γὰρ (N γὰρ → –) τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
| | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. | 18 |
19 | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, (N παραδειγματίσαι → δειγματίσαι) ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
| | Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement. | 19 |
20 | Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ (N Μαριὰμ → Μαρίαν) τὴν γυναῖκά σου: τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
| | Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint. | 20 |
21 | Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν: αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
| | Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | 21 |
22 | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ (N τοῦ κυρίου → κυρίου) κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
| | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant : | 22 |
23 | Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
| | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous. | 23 |
24 | Διεγερθεὶς (N Διεγερθεὶς → Ἐγερθεὶς) δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου: καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
| | Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme. | 24 |
25 | καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν (N τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον → υἱόν) υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον: καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
| | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus. | 25 |
![](../a_left.png) | | ![](../a_right.png) |