 |
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1 | | PHILEMON 1 |
 |
1 |
Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν | | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre, | 1 |
2 | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, (N ἀγαπητῇ → ἀδελφῇ) καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ:
| | et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison : | 2 |
3 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
| | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! | 3 |
4 | (Π) Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
| | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ; | 4 |
5 | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
| | en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ; | 5 |
6 | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστὸν Ἰησοῦν. (N Ἰησοῦν → –)
| | afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ. | 6 |
7 | Χάριν (N Χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν → Χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον) γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
| | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère. | 7 |
8 | (Π) Διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
| | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ; | 8 |
9 | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ (N Ἰησοῦ χριστοῦ → χριστοῦ Ἰησοῦ) χριστοῦ.
| | je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ : | 9 |
10 | Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, (N μου → –) Ὀνήσιμον,
| | je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | 10 |
11 | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ (N δὲ σοὶ → δὲ [καὶ] σοὶ) καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα:
| | qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie. | 11 |
12 | σὺ (N σὺ δὲ → σοι) δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ: (N προσλαβοῦ → –)
| | Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles. | 12 |
13 | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ (N διακονῇ μοι → μοι διακονῇ) μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου:
| | J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ; | 13 |
14 | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
| | mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire. | 14 |
15 | Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς:
| | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours, | 15 |
16 | οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
| | non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur ! | 16 |
17 | Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
| | Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même. | 17 |
18 | Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει: (N ἐλλόγει → ἐλλόγα)
| | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte : | 18 |
19 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω: ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
| | moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | 19 |
20 | Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ. (N σπλάγχνα ἐν κυρίῳ → σπλάγχνα ἐν χριστῷ)
| | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. | 20 |
21 | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ (N ὃ → ἃ) λέγω ποιήσεις.
| | Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis. | 21 |
22 | Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν: ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
| | En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu. | 22 |
23 | (Π) Ἀσπάζονταί (N Ἀσπάζονταί → Ἀσπάζεταί) σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
| | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue, | 23 |
24 | Μάρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
| | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre. | 24 |
25 | (Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν (N ἡμῶν → –) Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. | 25 |
 | |  |