Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ     1PHILEMON     1
1
Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
1
2
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, (N ἀγαπητῇ ἀδελφῇ) καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ:
et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :
2
3
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
3
4
(Π) Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières ;
4
5
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ;
5
6
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστὸν Ἰησοῦν. (N Ἰησοῦν )
afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
6
7
Χάριν (N Χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν Χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον) γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
7
8
(Π) Διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
8
9
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ (N Ἰησοῦ χριστοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ) χριστοῦ.
je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
9
10
Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, (N μου ) Ὀνήσιμον,
je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
10
11
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ (N δὲ σοὶ δὲ [καὶ] σοὶ) καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα:
qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
11
12
σὺ (N σὺ δὲ σοι) δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ: (N προσλαβοῦ )
Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
12
13
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ (N διακονῇ μοι μοι διακονῇ) μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου:
J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
13
14
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
14
15
Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς:
Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
15
16
οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
16
17
Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
17
18
Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει: (N ἐλλόγει ἐλλόγα)
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :
18
19
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω: ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19
20
Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ. (N σπλάγχνα ἐν κυρίῳ σπλάγχνα ἐν χριστῷ)
Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
20
21
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ (N ) λέγω ποιήσεις.
Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
21
22
Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν: ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
22
23
(Π) Ἀσπάζονταί (N Ἀσπάζονταί Ἀσπάζεταί) σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,
23
24
Μάρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
24
25
(Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν (N ἡμῶν ) Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν )
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
25