 |
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 1 | | 1 THESSALONICIENS 1 |
 |
1 |
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. | | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ] ! | 1 |
2 | (Π) Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν (N ὑμῶν ποιούμενοι → ποιούμενοι) ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν,
| | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ; | 2 |
3 | ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν:
| | nous rappelant sans cesse, devant notre Dieu et Père, l'œuvre de votre foi, et le travail de votre charité, et la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ ; | 3 |
4 | εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ, (N θεοῦ → [τοῦ] θεοῦ) τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν:
| | sachant, frères, bien-aimés de Dieu, votre élection, | 4 |
5 | ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ, καὶ ἐν (N ἐν πληροφορίᾳ → [ἐν] πληροφορίᾳ) πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν (N ἐν ὑμῖν → [ἐν] ὑμῖν) ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.
| | parce que notre Evangile n'a pas consisté à votre égard en parole seulement, mais aussi en puissance, et en Esprit saint, et en pleine persuasion, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ; | 5 |
6 | Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
| | vous aussi, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole au milieu de beaucoup d'afflictions avec la joie du Saint-Esprit ; | 6 |
7 | ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους (N τύπους → τύπον) πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ (N καὶ → καὶ ἐν) τῇ Ἀχαΐᾳ.
| | de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe ; | 7 |
8 | Ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν (N ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ → [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ ἀλλ’ ἐν παντὶ) τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἡμᾶς (N ἡμᾶς ἔχειν → ἔχειν ἡμᾶς) ἔχειν λαλεῖν τι.
| | car la Parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe : mais la foi que vous avez en Dieu s'est répandue en tout lieu, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. | 8 |
9 | Αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
| | Car eux-mêmes racontent à notre sujet quel accès nous avons eu auprès de vous ; et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, | 9 |
10 | καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν (N τῶν νεκρῶν → [τῶν] νεκρῶν) νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ (N ἀπὸ → ἐκ) τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
| | et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. | 10 |
 | |  |