Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α     31 THESSALONICIENS     3
1
Διὸ μηκέτι στέγοντες, εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous trouvâmes bon d'être laissé seul à Athènes,
1
2
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον (N διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ) τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς (N ὑμᾶς περὶ ὑπὲρ) περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν,
et de vous envoyer Timothée notre frère, coopérateur de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi ;
2
3
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις: αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα.
afin que personne ne fût ébranlé dans ces afflictions ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
3
4
Καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
Et, en effet, lorsque nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions ; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.
4
5
Διὰ τοῦτο κἀγώ, μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μήπως (N μήπως μή πως) ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
C'est pourquoi, moi aussi, n'y tenant plus, j'envoyai pour connaître votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu vain.
5
6
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν, καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς:
Mais maintenant Timothée étant revenu vers nous d'auprès de vous, et nous ayant apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, désirant nous voir, comme nous désirons aussi vous voir,
6
7
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει (N θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει) καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως:
nous avons donc été consolés, frères, à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et notre affliction.
7
8
ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
8
9
Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
Car quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous, en la présence de notre Dieu !
9
10
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ (N ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ὑπερεκπερισσοῦ) δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
priant jour et nuit avec d'autant plus d'ardeur pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi.
10
11
(Π) Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς χριστός, (N χριστός ) κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς:
Or, notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus veuillent aplanir notre chemin auprès de vous !
11
12
ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous ;
12
13
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ, ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ (N χριστοῦ ) μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. (N αὐτοῦ. αὐτοῦ. [Ἀμήν].)
pour affermir vos cœurs et les rendre irrépréhensibles dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints !
13