 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1 | | ACTES 1 |
 |
1 |
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν | | Dans mon premier livre, ô Théophile, j'ai raconté toutes les choses que Jésus a commencé de faire et d'enseigner, | 1 |
2 | ἄχρι ἧς ἡμέρας, ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήφθη: (N ἀνελήφθη → ἀνελήμφθη)
| | jusqu'au jour où il fut enlevé, après avoir donné des ordres par l'Esprit saint aux apôtres qu'il avait choisis ; | 2 |
3 | οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα → τεσσεράκοντα) ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
| | à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, par beaucoup de preuves, se faisant voir à eux pendant quarante jours et parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu. | 3 |
4 | Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, Ἣν ἠκούσατέ μου:
| | Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem ; mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi, | 4 |
5 | ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε (N βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι → ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε) ἐν πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
| | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint dans peu de jours. | 5 |
6 | (Π) Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων (N ἐπηρώτων → ἠρώτων) αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
| | Eux donc étant réunis, l'interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d'Israël ? | 6 |
7 | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
| | Il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; | 7 |
8 | Ἀλλὰ λήψεσθε (N λήψεσθε → λήμψεσθε) δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς: καὶ ἔσεσθέ μοι (N μοι → μου) μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν (N ἐν πάσῃ → [ἐν] πάσῃ) πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
| | mais vous recevrez une puissance, quand le Saint-Esprit sera venu sur vous ; et vous serez mes témoins, à Jérusalem d'abord, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. | 8 |
9 | Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
| | Et après qu'il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. | 9 |
10 | Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανόν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι (N ἐσθῆτι λευκῇ → ἐσθήσεσιν λευκαῖς) λευκῇ,
| | Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s'étaient placés à côté d'eux, | 10 |
11 | οἳ καὶ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες (N ἐμβλέποντες → [ἐμ]βλέποντες) εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ Ἰησοῦς, ὁ ἀναληφθεὶς (N ἀναληφθεὶς → ἀναλημφθεὶς) ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
| | qui leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce même Jésus, qui a été enlevé d'avec vous au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. | 11 |
12 | (Π) Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν.
| | Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. | 12 |
13 | Καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ἀνέβησαν (N ἀνέβησαν εἰς τὸ ὑπερῷον → εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν) εἰς τὸ ὑπερῷον οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰάκωβος (N Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης → Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος) καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Ματθαῖος, (N Ματθαῖος → Μαθθαῖος) Ἰάκωβος Ἀλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτής, καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
| | Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où ils se tenaient habituellement : c'était Pierre et Jean et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon le zélote, et Jude, fils de Jacques. | 13 |
14 | Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ (N καὶ τῇ δεήσει → –) τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ (N Μαρίᾳ → Μαριὰμ) τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν (N καὶ σὺν → καὶ) τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
| | Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. | 14 |
15 | (Π) Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν μαθητῶν (N μαθητῶν → ἀδελφῶν) εἶπεν – ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς (N ὡς → ὡσεὶ) ἑκατὸν εἴκοσι –
| | En ces jours-là, Pierre s'étant levé au milieu des frères (or il y avait une réunion d'environ cent vingt personnes assemblées), dit : | 15 |
16 | Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην, (N ταύτην → –) ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν τὸν (N τὸν → –) Ἰησοῦν.
| | Hommes frères, il fallait que fût accomplie la parole de l'Ecriture que l'Esprit saint a prononcée d'avance, par la bouche de David, relativement à Judas, qui a servi de guide à ceux qui ont pris Jésus ; | 16 |
17 | Ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν (N σὺν → ἐν) ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης –
| | car il était compté parmi nous et il avait eu part à ce ministère. | 17 |
18 | Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
| | Cet homme donc a acquis un champ avec le salaire de l'injustice, et s'étant précipité, il s'est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. | 18 |
19 | Καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμά, (N Ἀκελδαμά → Ἁκελδαμάχ) τοῦτ’ ἔστιν, χωρίον αἵματος –
| | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c'est-à-dire, le champ du sang. | 19 |
20 | Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ: καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι (N λάβοι → λαβέτω) ἕτερος.
| | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite ; » et encore : Qu'un autre prenne sa charge. | 20 |
21 | Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν (N ἐν ᾧ → ᾧ) ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
| | Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, | 21 |
22 | ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη (N ἀνελήφθη → ἀνελήμφθη) ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι (N γενέσθαι σὺν ἡμῖν → σὺν ἡμῖν γενέσθαι) σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.
| | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui devienne avec nous un témoin de sa résurrection. | 22 |
23 | Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν, (N Βαρσαβᾶν → Βαρσαββᾶν) ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Ματθίαν. (N Ματθίαν → Μαθθίαν)
| | Et ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas, qui fut surnommé Juste, et Matthias. | 23 |
24 | Καὶ προσευξάμενοι εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
| | Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi, | 24 |
25 | λαβεῖν τὸν κλῆρον (N κλῆρον → τόπον) τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ (N ἐξ → ἀφ’) ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
| | pour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s'est retiré pour aller en son propre lieu. | 25 |
26 | Καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, (N αὐτῶν → αὐτοῖς) καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, (N Ματθίαν → Μαθθίαν) καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
| | Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut compté avec les onze apôtres. | 26 |
 | |  |