Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     10ACTES     10
1
Ἀνὴρ δέ τις ἦν (N ἦν ) ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
Or à Césarée un homme nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italienne,
1
2
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε (N τε ) ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός.
pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
2
3
Εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ ὥραν (N ὥραν περὶ ὥραν) ἐνάτην (Β ἐνάτην ἐννάτην) τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτόν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.
vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant : Corneille !
3
4
Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον (N ἐνώπιον ἔμπροσθεν) τοῦ θεοῦ.
Et lui, ayant les regards fixés sur lui, tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
4
5
Καὶ νῦν πέμψον εἰς (N εἰς Ἰόππην ἄνδρας ἄνδρας εἰς Ἰόππην) Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν (Β τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος) (N τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος) ἐπικαλούμενον Πέτρον:
Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.
5
6
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν:
Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.
6
7
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ (N τῷ Κορνηλίῳ αὐτῷ) Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
7
8
καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἅπαντα ἅπαντα αὐτοῖς) ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
8
9
(Π) Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην:
Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier, environ la sixième heure.
9
10
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι: παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, (N ἐκείνων ἐπέπεσεν αὐτῶν ἐγένετο) ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture ; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase.
10
11
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ καταβαῖνον ἐπ’ (N ἐπ’ αὐτὸν ) αὐτὸν σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον, (N δεδεμένον καὶ ) καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς:
Et il voit le ciel ouvert, et une espèce de vase qui descendait semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait sur la terre ;
11
12
ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα τῆς (N τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ) γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
dans lequel il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
12
13
Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
Et une voix s'adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
13
14
Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε: ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ (N καὶ) ἀκάθαρτον.
Mais Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur.
14
15
Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
Et la voix s'adressa à lui encore pour la seconde fois : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
15
16
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς: καὶ πάλιν (N πάλιν ἀνελήφθη εὐθὺς ἀνελήμφθη) ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
Or cela se produisit jusqu'à trois fois ; et aussitôt le vase fut enlevé dans le ciel.
16
17
(Π) Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, καὶ (N καὶ ) ἰδού, οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ (N ἀπὸ ὑπὸ) τοῦ Κορνηλίου, διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν Σίμωνος, (N Σίμωνος τοῦ Σίμωνος) ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
Or, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait bien signifier cette vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
17
18
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là.
18
19
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν αὐτῷ (N αὐτῷ [αὐτῷ]) τὸ πνεῦμα, Ἰδού, ἄνδρες ζητοῦσίν (N ζητοῦσίν τρεῖς ζητοῦντές) σε.
Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici des hommes qui te cherchent ;
19
20
Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος: διότι (N διότι ὅτι) ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
20
21
Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε: τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ?
21
22
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
Ils dirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras.
22
23
Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. (Π) Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ (N ὁ Πέτρος ἀναστὰς) Πέτρος ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
23
24
Καὶ (N Καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον Τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν) τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes.
24
25
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna.
25
26
Ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν (N αὐτὸν ἤγειρεν ἤγειρεν αὐτὸν) ἤγειρεν λέγων, Ἀνάστηθι: κἀγὼ (N κἀγὼ καὶ ἐγὼ) αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
Mais Pierre le releva, lui disant : Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme.
26
27
Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
Et s'entretenant avec lui, il entra. Et il trouve beaucoup de personnes réunies,
27
28
ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ: καὶ (N καὶ ἐμοὶ κἀμοὶ) ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον:
et il leur dit : Vous savez combien c'est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui ; mais pour ce qui me concerne, Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.
28
29
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με.
C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
29
30
Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, (N νηστεύων καὶ ) καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν (N ὥραν ) προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου: καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
Et Corneille dit : Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant,
30
31
καί φησιν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχή, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
31
32
Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος: οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν: ὃς (N ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι ) παραγενόμενος λαλήσει σοι.
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer[, lequel étant venu te parlera].
32
33
Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε: σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ. (N ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὑπὸ τοῦ κυρίου)
J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t'est commandé par le Seigneur.
33
34
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, (Π) Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης (N προσωπολήπτης προσωπολήμπτης) ὁ θεός:
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
34
35
ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
35
36
Τὸν λόγον ὃν (N ὃν [ὃν]) ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ – οὗτός ἐστιν πάντων κύριος –
C'est la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ. Lui est le Seigneur de tous.
36
37
ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον (N ἀρξάμενον ἀρξάμενος) ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης:
Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché :
37
38
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ, (N Ναζαρέτ Ναζαρέθ) ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
concernant Jésus, qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit saint et de puissance, lui qui est allé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable ; parce que Dieu était avec lui.
38
39
Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν (N ἐσμεν ) μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν (N ἐν Ἱερουσαλήμ [ἐν] Ἰερουσαλήμ) Ἱερουσαλήμ: ὃν καὶ ἀνεῖλον (N ἀνεῖλον ἀνεῖλαν) κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem, lui qu'ils ont même fait mourir, le pendant au bois.
39
40
Τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ (N τῇ [ἐν] τῇ) τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté,
40
41
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
41
42
Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός (N αὐτός οὗτός) ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
Et il nous a ordonné de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
42
43
Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés.
43
44
(Π) Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
44
45
Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί, ὅσοι συνῆλθον (N συνῆλθον συνῆλθαν) τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται.
Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était répandu aussi sur les païens.
45
46
Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. Τότε ἀπεκρίθη ὁ (N ) Πέτρος,
Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit :
46
47
Μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι (N κωλῦσαι δύναταί δύναται κωλῦσαί) δύναταί τις, τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον καθὼς (N καθὼς ὡς) καὶ ἡμεῖς;
Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
47
48
Προσέταξέν τε (N τε δὲ) αὐτοὺς βαπτισθῆναι (N βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
48