 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2 | | ACTES 2 |
 |
1 | Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες (N ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν → πάντες ὁμοῦ) ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.
| | Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. | 1 |
2 | Καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι.
| | Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | 2 |
3 | Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέν (N ἐκάθισέν τε → καὶ ἐκάθισεν) τε ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
| | Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d'eux. | 3 |
4 | Καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες (N ἅπαντες → πάντες) πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι → ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς) ἀποφθέγγεσθαι.
| | Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. | 4 |
5 | (Π) Ἦσαν δὲ ἐν (N ἐν → εἰς) Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
| | Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. | 5 |
6 | Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
| | Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte. | 6 |
7 | Ἐξίσταντο δὲ πάντες (N πάντες καὶ → καὶ) καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς (N πρὸς ἀλλήλους → –) ἀλλήλους, Οὐκ (N Οὐκ → Οὐχ) ἰδοὺ (N ἰδοὺ πάντες → ἰδοὺ ἅπαντες) πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
| | Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ? | 7 |
8 | Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
| | Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés ? | 8 |
9 | Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
| | Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, | 9 |
10 | Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
| | la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye, qui est près de Cyrène ; et Romains en séjour, | 10 |
11 | Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
| | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu. | 11 |
12 | Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί ἂν (N ἂν θέλοι → θέλει) θέλοι τοῦτο εἶναι;
| | Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre : Que veut dire ceci ? | 12 |
13 | Ἕτεροι δὲ χλευάζοντες (N χλευάζοντες → διαχλευάζοντες) ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
| | Mais d'autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux. | 13 |
14 | (Π) Σταθεὶς δὲ Πέτρος (N Πέτρος → ὁ Πέτρος) σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ ἅπαντες, (N ἅπαντες → πάντες) τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
| | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles : | 14 |
15 | Οὐ γάρ, ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν: ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας:
| | Ces gens-ci ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il est la troisième heure du jour. | 15 |
16 | ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
| | Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël : | 16 |
17 | Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα: καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια (N ἐνύπνια → ἐνυπνίοις) ἐνυπνιασθήσονται:
| | Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. | 17 |
18 | καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
| | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. | 18 |
19 | Καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ:
| | Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée. | 19 |
20 | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος, καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ (N ἢ ἐλθεῖν τὴν → ἐλθεῖν) ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ:
| | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur. | 20 |
21 | καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
| | Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | 21 |
22 | Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους: Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ (N ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον → ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ) τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ (N καὶ αὐτοὶ → αὐτοὶ) αὐτοὶ οἴδατε,
| | Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, cet homme autorisé de Dieu auprès de vous par des miracles et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; | 22 |
23 | τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, (N λαβόντες → –) διὰ χειρῶν (N χειρῶν → χειρὸς) ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε: (N ἀνείλετε → ἀνείλατε)
| | ce Jésus, livré selon le conseil arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main d'infidèles, l'ayant cloué à la croix ; | 23 |
24 | ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ.
| | Dieu l'a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. | 24 |
25 | Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην (N Προωρώμην → Προορώμην) τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός: ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ:
| | Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. | 25 |
26 | διὰ τοῦτο εὐφράνθη (N εὐφράνθη → ηὐφράνθη) ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου: ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι:
| | C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et ma langue a été dans l'allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ; | 26 |
27 | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδου, (N ᾍδου → ᾍδην) οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
| | parce que tu n'abandonneras point mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. | 27 |
28 | Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς: πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
| | Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie par ta présence. | 28 |
29 | Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
| | Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu'à ce jour. | 29 |
30 | Προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεός, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ (N τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν → –) κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ (N τοῦ θρόνου → τὸν θρόνον) θρόνου αὐτοῦ,
| | Etant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône, | 30 |
31 | προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὐ (N οὐ κατελείφθη → οὔτε ἐγκατελείφθη) κατελείφθη ἡ (N ἡ ψυχὴ αὐτοῦ → –) ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾍδου, (N ᾍδου οὐδὲ → ᾍδην οὔτε) οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
| | il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption. | 31 |
32 | Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
| | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; ce dont nous tous, nous sommes témoins. | 32 |
33 | Τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ἁγίου (N ἁγίου πνεύματος → πνεύματος τοῦ ἁγίου) πνεύματος λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ νῦν (N νῦν ὑμεῖς → ὑμεῖς [καὶ]) ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
| | Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit-Saint qu'il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez. | 33 |
34 | Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ (N ὁ → [ὁ]) κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
| | Car David n'est point monté au ciel ; mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | 34 |
35 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
| | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | 35 |
36 | Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον καὶ (N καὶ χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν → αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός) χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
| | Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. | 36 |
37 | (Π) Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ (N τῇ καρδίᾳ → τὴν καρδίαν) καρδίᾳ, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσομεν, (Β ποιήσομεν → ποιήσωμεν) (N ποιήσομεν → ποιήσωμεν) ἄνδρες ἀδελφοί;
| | Ayant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ? | 37 |
38 | Πέτρος δὲ ἔφη (N ἔφη → –) πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ (N Μετανοήσατε → Μετανοήσατε [φησίν]) βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, (N ἁμαρτιῶν → τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν) καὶ λήψεσθε (N λήψεσθε → λήμψεσθε) τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
| | Et Pierre s'adressant à eux : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. | 38 |
39 | Ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
| | Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. | 39 |
40 | Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρετο (N διεμαρτύρετο καὶ παρεκάλει → διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς) καὶ παρεκάλει λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
| | Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. | 40 |
41 | Οἱ μὲν οὖν ἀσμένως (N ἀσμένως → –) ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν: καὶ προσετέθησαν τῇ (N τῇ → ἐν τῇ) ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
| | Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés ; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là. | 41 |
42 | Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, καὶ (N κοινωνίᾳ καὶ → κοινωνίᾳ) τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
| | Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières. | 42 |
43 | (Π) Ἐγένετο (N Ἐγένετο → Ἐγίνετο) δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
| | Et la crainte s'emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. | 43 |
44 | Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
| | Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ; | 44 |
45 | καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
| | et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. | 45 |
46 | Καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
| | Et ils étaient chaque jour assidus au temple, d'un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, | 46 |
47 | αἰνοῦντες τὸν θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν τῇ (N τῇ ἐκκλησίᾳ → ἐπὶ τὸ αὐτό) ἐκκλησίᾳ.
| | louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés. | 47 |
 | |  |